•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Auf was bezieht sich dies??

    Betrifft

    Auf was bezieht sich dies??

    Kommentar
    Habe diese paar Sätze. Ich kann sie in etwa verstehen, doch mir fehlt komplett der Bezug. Bezieht es sich auf etwas von 孔子,oder auf ein bestimmtes Buch, oder woher nehmen sie es? Weiß das jemand?

    宁折不弯固然值得赞美,但它粉身碎骨的结果却令人叹息。那么,既保全了自己,又有策略地坚持不更应该提倡吗?弯腰是一种姿态,是为了更好地挺起自己的脊梁;弯腰是一种风范,是为了创造更大的人生价值。
    VerfasserPedroski (655388) 01 Sep. 13, 01:26
    Kommentar
    Warum glaubst Du dass 孔子 damit zu tun hat?

    弯腰,sich niederbeugen, ertragen, erdulden. Es geht wohl um die Chinesische Lebensphilosophie.

    Solche Sätze sind scheinbar sehr populär. Wer die Sätze ursprünglich geschrieben hat, weiß jetzt wohl keiner. Für mich ist es vielmehr möglich, dass sie aus einem Schüleraufsatz kommen.
    Manche sagen, dass 易中天 das "人生四得“(“沉得住气”、“变得了脸”、“弯得下腰”,“抬得起头”) in seinem Buch 《闲话中国人》 geschrieben hat. Ich habe das Buch schon mal gelesen, und kann mich nicht erinnern, dass "人生四得“ drin steht。 易中天 hat aber tatsächlich das “沉得住气”、“变得了脸”、“弯得下腰”,“抬得起头” in seine Vorlesung 品三国 erwähnt, als eine Beschreibung für die Persönlichkeit von 孙权.
    #1Verfasseryujian5 (918580) 03 Sep. 13, 12:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt