Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Mit ausgezeichneter Hochachtung

    Betrifft

    Mit ausgezeichneter Hochachtung

    Kommentar
    In einem Schreiben an den Präsidenten der EU-Kommission (Barroso) wird er auf Deutsch und auf Englisch als "Exzellenz" bzw. "Your Excellency" angesprochen. Die entsprechende Grußformel am Ende des Briefes ist auf Deutsch "mit ausgezeichneter Hochachtung". In der englischen Version stand nur "With kind regards".

    Das kommt mir sehr unpassend vor. Oder?
    Verfasser Qual der Wal (877524) 16 Sep. 13, 11:19
    Kommentar
    Das kommt mir sowohl unpassend als auch seltsam vor. Ich kenne nur das veraltende Siehe auch: mit vorzüglicher Hochachtung
    #1Verfasser Harri Beau (812872) 16 Sep. 13, 12:34
    Kommentar
    Vielleicht von einem Belgier übersetzt; das Amtsdeutsch in Belgien übersetzt häufig französische Formeln, und klingt dann für Deutsche etwas merkwürdig.
    #2Verfasser unnaix (769252) 16 Sep. 13, 13:58
    Kommentar
    s. auch http://www.protokoll-inland.de/SharedDocs/Dow...

    It looks to me as if "mit ausgezeichneter Hochachtung" is an alternative to "mit vorzüglicher Hochachtung" for high officials of the state or international organizations (not archbishops etc.).
    #3VerfasserMikeE (236602) 16 Sep. 13, 16:53
    Kommentar
    Aber was würde man auf Englisch sagen? Mir kamen vor allem die "kind regards" unpassend vor. Schon in "normalen" Briefen schreibt man ja eigentlich "Yours sincerely", dann gibt es doch bei Excellencies sicherlich auch noch irgendeine Steigerung (im Englischen).
    #4Verfasser Qual der Wal (877524) 16 Sep. 13, 18:28
    Kommentar
    I agree that "With kind regards" does not convey the same level as the German.
    English, unlike German, generally doesn't use such over-the-top phrases anymore, at least not that I'm aware of; however, you could always say: Respectfully yours.

    #5Verfasser RES-can (330291) 16 Sep. 13, 18:48
    Kommentar
    Eine diplomatische Note wird dem französischen Zeremoniell folgend üblicherweise mit einer besonderen Schlussgrußformel abgeschlossen:

    Gerne nutze ich diesen Anlass, um Exzellenz …, (erneut) meiner … Hochachtung zu versichern.
    Genehmigen Sie … die Versicherung meiner … Hochachtung.

    Dabei erhalten

    der Apostolische Nuntius, außerordentliche und bevollmächtigte Botschafter und Gesandte die „ganz ausgezeichnete Hochachtung“
    ein Geschäftsträger, ein Botschaftsrat die „ausgezeichnete Hochachtung“
    alle anderen fremden Diplomaten die „vorzügliche Hochachtung“.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Gru%C3%9Fformel_...
    #6VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 16 Sep. 13, 19:24
    Kommentar
    Damit ist die "vorzügliche Hochachtung" unter Diplomaten also schon eher der Beginn der Nicht-Mehr-Achtung "aller anderen" Menschen.
    #7Verfasser unnaix (769252) 17 Sep. 13, 08:56
    Kommentar
    #5: Auch im Englischen werden Schlussformeln verwendet. Die Einschätzung, was "over-the-top" ist, variiert je nach geografischem und sozialem Umfeld. Hier muss man aufpassen, dass man die eigenen Alltagserfahrungen nicht verallgemeinert.
    #8Verfasser M-A-Z (306843) 17 Sep. 13, 18:22
    Kommentar
    Im Englischen gehört hier ganz einfach ein "yours sincerely" hin.
    #9Verfasser Richard (236495) 18 Sep. 13, 21:22
    Kommentar
    thanks, Richard, for your confirmation.
    I was starting to feel socially and geographically inferior LOL

    ..kidding .. for anyone who thinks I may be serious :)
    #10Verfasser RES-can (330291) 18 Sep. 13, 21:49
    Kommentar
    Richard, falls du hier noch einmal reinschaust:

    Ich habe noch gelernt:
    Formal salutations require formal complimentary closes. Formal closes are:
    Yours respectfully and Yours very resprectfully (BE)

    Eben als Gegenstück zu: Yours faithfully, Yours sincerely, Yours truly ...
    So wie RES-can das in #5 auch schon sagte.

    Ist die Regel mittlerweile aufgeweicht?
    #11Verfasser Sch.Lawiner (900199) 18 Sep. 13, 22:32
    Kommentar
    Yours faithfully habe ich als formalere Variante zu Yours sincerely gelernt (Michael Swan und diverse Englischlehrer an Sprachschulen), aber das würde ja nur die Kategorisierung ändern; nicht die Gepflogenheiten. Ich halte mich auf jeden Fall auch an die von Sch.Lawiner zitierten Regeln: Anrede bestimmt Schlussfloskel, i.e. Dear Sir/Madam (ohne Nachname) -> Yours faithfully, Dear Mr X -> Yours sincerely, Dear X -> Best/Kind regards (im Fall des OP definitiv Yours faithfully oder Vergleichbares des bereits zuvor zitierten). Die Aufweichung der Regeln überlasse ich als Schreibender (lieber) dem Antwortenden.

    FWIW, wenn ich richtig erinnere, dann sieht Michael Swan den Ursprung für das floskelhafte "(with) best/kind regards" sogar als Einleitung für die formelle Verabschiedung. Das mag heutzutage nicht mehr zeitgemäß sein, aber ich denke, ein wenig althergebrachte Etiquette kann wohl niemandem schaden.
    #12Verfasser DeepThought (248190) 18 Sep. 13, 23:01
    Kommentar
    #6
    I gather the English would be something like
    "Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration . . ."
    #13VerfasserMikeE (236602) 19 Sep. 13, 00:00
    Kommentar

    The recommended social form of address to an Ambassador is as follows:

    Beginning of letterDear Ambassador
    End of letter
    Believe me, My dear Ambassador
    Yours sincerely

    EnvelopeHis Excellency M Maurice Gourdault-Montagne, CMG, LVO
    The French Ambassador
    Verbal communication (social)Ambassador (or by name)
    Name on invitation (social)The German Ambassador
    Joint invitation (social)The German Ambassador and Frau Ischinger

    http://www.debretts.com/forms-of-address/prof...
    #14Verfasser Richard (236495) 19 Sep. 13, 08:31
    Kommentar
    Believe me, My dear Ambassador
    Yours sincerely


    Really? How quaint! Is that because people would not instinctively put much faith in the statement of someone addressing a diplomat? ;-)

    And why is "My" capitalized?

    My questions are addressed to Debrett's rather than to you, Richard.
    #15Verfasser SD3 (451227) 19 Sep. 13, 08:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt