广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    同学=你

    备注
    借书之前,同学可以通过大厅里的电脑找到所要借的图书的具体位置,然后到相应的地方找到这本书。

    有‘同学’ = ‘你’ 说话人说错或者中文好的?为什么没说‘同学’ ‘他’??
    发贴者 Pedroski (655388) 07 十月 13, 01:21
    备注
    我先修正一下你的问题:
    "有‘同学’ = ‘你’ 说话人说错或者中文好的?为什么没说‘同学’ ‘他’??"
    这里‘同学’ = ‘你’是说话人说错了还是这样的中文没问题?为什么不说‘同学’ ‘他’?

    我的理解:
    这样的中文口语没问题,当且仅当说话人的说话对象就是“同学“”你“时。即这句话是对着“同学“说的。
    “同学(你)可以通过大厅里的电脑找到(你)所要借的图书的具体位置“。

    如果改用“他“,则是在客观地描述一个事实。说话对象可以是任何人,包括不是“同学“的人。
    “同学(他)可以通过大厅里的电脑找到(他)所要借的图书的具体位置“。

    用“他“比用“你“会更好一些,这样不是“同学“的阅读者更容易看懂这句话。
    #1发贴者 yujian5 (918580) 07 十月 13, 09:53
    备注
    好的, 谢谢
    说话人是教授,讲同学们用图书馆。

    Auf Deutsch ginge das so nicht. Kannst nicht sagen 'Der Mitstudent ...... dein' musste schon 'Der Mitstudent kann sein gewünschtes Buch am Rechner in der Eingangshalle suchen' Es sei denn, er sucht ein Buch für dich.

    Dieser Sinn ist nicht dabei im Chinesischen??
    #2发贴者 Pedroski (655388) 07 十月 13, 12:29
    备注
    Hier bezieht sich "der Mitstudent" jedem. Es ist das Wort "man" ähnlich. So müsste "man,seinem" auf Chinesisch eigentlich "人们/大家,他们的/你们的" sein. Ich hoffe,dass ich dir weitergeholfen habe.
    #3发贴者 ZHU Xi (922850) 17 十月 13, 01:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­