Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    淡出江湖

    Kommentar
    我认为这里面有许多原因,但主要的是他们满足现状,缺乏创新饮食。看看我们国家的陈景润、冯康等不少数学家,他们都是四十岁以后才出名的,可见四十岁还不算老。如果这个时候就‘淡出江湖’,那就是自己跟自己过不去了。

    ‘淡出江湖’ = ???
    Verfasser Pedroski (655388) 11 Okt. 13, 01:49
    Kommentar
    点击查看(去谷歌)"翻译成英语:淡出江湖"怎么样?结果之一:
    http://cn.bing.com/dict/search?q=%E6%B7%A1%E5...
    Out of the picture, 见LEO英语论坛,
    somit womöglich: wenn man in diesem Alter nicht mehr dabei ist, macht man es sich zu schwer (to be too hard on o.s.)
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 11 Okt. 13, 04:22
    Kommentar
    关于"自己跟自己过不去"请查看n词库词典:stand in one's own light,爱词霸词典有:to cut off one's nose to spite one's face,
    1. By refusing to work they are cutting off their noses to spite their faces because the company will close down.他们拒绝工作,这是跟自己过不去,因为公司会关闭。
    关于stand in one's own light爱词霸词典有:v. 背光,损害自己利益,
    Dict。cn 还有:你为什么这样跟自己过不去?Why do you make things so difficult for yourself?
    关于stand in one's own lightLEO有selbst im Weg stehen [fig.]
    还有网民依据上面提及的翻译建议用schadet man sich selbst代替macht man es sich zu schwer.
    #2Verfasser nutzer31 (738141) 13 Okt. 13, 05:20
    Kommentar
    我认为 淡出江湖 的意思是 ‘verlassen diese (soziale) Gruppe‘ 这里可能说 ’aufhören zu arbeiten‘

    江湖 的意思很不容易。人们都告诉这句话有很多不同的意思。

    ’过不去‘比较容易得理解。
    #3Verfasser Pedroski (655388) 13 Okt. 13, 07:48
    Kommentar
    第三回复所提出的翻译当然表示需要的意思了。不过正如有网民指出的,既然汉语用图象语言,所以用类似的形象语言的翻译也许为最合适。尽管第一回复没用过形象语言,可是无论如何是用间接说法的。
    #4Verfasser nutzer31 (738141) 13 Okt. 13, 09:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt