Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    per im Sinne von ?

    Kommentar
    Kann mir jemand sagen, was "per" im Satz bedeutet u. ob man weglassen kann?

    Quando passerò per quel grande negozio vicino a casa tua, ne comprerò ancora degli altri.

    (Lt. Wörterbuch braucht man nach "passare" keine Präposition.)

    Danke!
    Verfasser wani (641043) 15 Nov. 13, 12:07
    Kommentar
    trotzdem schreiben wir oft:
    passo di qua : hier vorbeikommen
    passo per Roma: bei Rom vorbeikommen
    passo da queste parti: in diese Gegend vorbeikommen

    passo per il negozio: wenn ich bei dem Geschäft vorbeikomme

    #1Verfasser elenarnp (967759) 15 Nov. 13, 12:15
    Kommentar
    Danke!

    Wäre das ein Fehler wenn man "per" weglasen würde, etwa

    Quando passerò quel grande negozio ...

    #2Verfasser wani (641043) 15 Nov. 13, 12:19
    Kommentar
    ja, absolut!
    #3Verfasser elenarnp (967759) 15 Nov. 13, 12:23
    Kommentar
    hätte dann die Bedeutung von "überschreiten" , trapassare, passare oltre.
    #4Verfasser elenarnp (967759) 15 Nov. 13, 12:26
    Kommentar
    #0: Im Wörterbuch stehen doch beide: Siehe Wörterbuch: passare
    - passare qc. (also ohne Präposition) ist transitiv und bedeutet ua. 'passieren / vorbeigehen'
    - passare (per|attraverso) qc. durch etw.Akk. durchgehen

    Hier gibt es einen Unterschied, wie Deutsch und Italienisch die gleiche Sache ausdrücken: Der erste Satz:
    - "passo per il negozio" bedeutet in etwa: "Wenn ich mal wieder in dem Laden bin ..", der zweite:
    - "passo il negozio" in etwa: "Wenn ich mal in einer gewissenen Abstand an dem Laden vorbeilaufe/fahre .."
    #5Verfasser Marco P (307881) 15 Nov. 13, 13:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt