Comment | Laut dem allwissenden Internet ist die korrekte Übersetzung von dem Satz:
Ms. Harris was not defeated because she changed her position.
dass Ms Harris besiegt worden ist.
Wo liest du denn das heraus? Ich finde die Erklärung auf der von dir verlinkten Seite völlig klar und verständlich. Vielleicht liegt es am Englischen? Deshalb hier noch mal auf Deutsch:
Mit Komma ist der Satz eindeutig und bedeutet, dass Ms Harris nicht besiegt wurde. Der Grund dafür ist, dass sie ihre Position gendert hat.
Ohne Komma ist der Satz doppeldeutig. Er kann dasselbe bedeuten, er kann aber auch bedeuten, dass Ms Harris besiegt wurde, aber nicht deshalb, weil sie ihre Meinung geändert hat, sondern aus einem anderen Grund.
Dieselbe Doppeldeutigkeit hast du ja im Deutschen auch, nur ist das Komma hier obligatorisch:
a) Ms Harris wurde nicht besiegt, weil sie ihre Meinung geändert hat [und damit dem Gegenkandidaten den Wind aus den Segeln genommen hat].
b) Ms Harris wurde nicht besiegt, weil sie ihre Meinung geändert hat [, sondern, weil sie in einen Spendenskandal verwickelt war].
Bei a) wurde Ms Harris nicht besiegt, bei b) wurde sie besiegt. |
---|