Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Because - Sätze

    Kommentar
    Hallo,

    ich hätte eine Frage zu negativen because-Sätzen: Laut dem allwissenden Internet ist die korrekte Übersetzung von dem Satz:

    Ms. Harris was not defeated because she changed her position.

    dass Ms Harris besiegt worden ist. (Source: http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien...)

    Und auch wenn die Seite versucht den Grund hierfür zu erklären, ist mir das Ganze nicht wirklich verständlich.

    Ich finde das ganze spektakulär, da es für mich, Beistrich hin oder her, genau das Gegenteil bedeutet. Könnte mich jemand über die Vorgänge hinter diesem scheinbaren Zaubertrick aufklären?

    Vielen Dank im Voraus.
    Verfasserdotty379 (903080) 10 Dez. 13, 01:11
    Kommentar
    The sentence "Ms. Harris was not defeated because she changed her position" is ambiguous; it can be interpreted in either of two ways.

    (1) Ms. Harris was not defeated, and the reason she was not defeated was that she changed her position. But because of the ambiguity, I wouldn't word the sentence that way. I might well say "Because she changed her position before the election, Ms. Harris was not defeated."

    I hope this attempt at an explanation helps.

    (2) Ms. Harris was defeated. The reason she was defeated was not that she changed her position, but (fill in the blanks; perhaps because she was accused of corruption.)

    For the second interpretation, however, the reason that she was defeated should be stated explicitly, preferably as part of the same sentence.
    #1Verfasser Martin--cal (272273) 10 Dez. 13, 01:31
    Kommentar
    #OP
    As I read it, your source says that the sentence wthout the comma is ambiguous, not (necessarily) "dass Ms Harris besiegt worden ist".
    #2VerfasserMikeE (236602) 10 Dez. 13, 02:02
    Kommentar
    Laut dem allwissenden Internet ist die korrekte Übersetzung von dem Satz:

    Ms. Harris was not defeated because she changed her position.

    dass Ms Harris besiegt worden ist.


    Wo liest du denn das heraus? Ich finde die Erklärung auf der von dir verlinkten Seite völlig klar und verständlich. Vielleicht liegt es am Englischen? Deshalb hier noch mal auf Deutsch:

    Mit Komma ist der Satz eindeutig und bedeutet, dass Ms Harris nicht besiegt wurde. Der Grund dafür ist, dass sie ihre Position gendert hat.

    Ohne Komma ist der Satz doppeldeutig. Er kann dasselbe bedeuten, er kann aber auch bedeuten, dass Ms Harris besiegt wurde, aber nicht deshalb, weil sie ihre Meinung geändert hat, sondern aus einem anderen Grund.

    Dieselbe Doppeldeutigkeit hast du ja im Deutschen auch, nur ist das Komma hier obligatorisch:

    a) Ms Harris wurde nicht besiegt, weil sie ihre Meinung geändert hat [und damit dem Gegenkandidaten den Wind aus den Segeln genommen hat].

    b) Ms Harris wurde nicht besiegt, weil sie ihre Meinung geändert hat [, sondern, weil sie in einen Spendenskandal verwickelt war].

    Bei a) wurde Ms Harris nicht besiegt, bei b) wurde sie besiegt.
    #3Verfasser dirk (236321) 10 Dez. 13, 07:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt