•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    los sexos de algunas palabras españolas y los diferencias en sus significados

    Betrifft

    los sexos de algunas palabras españolas y los diferencias en sus significados

    Kommentar
    En un diccionario gráfico he encontrado el diminutivo "el jarrito de leche" en la forma masculina. En Leo he encontrado "la jarrita para la crema" y en PONS "la jarrita de la leche".
    Resulta que existen las dos formas para el alemán "der Krug" = "la jarra" y también "el jarro" y parece que no hay diferencia de significado entre los dos palabras.

    Wikipedia (es.wikipedia.org/wiki/Jarro) explica que originalmente el jarro tenía una asa mientras la jarra tenía dos. Pero me parece que entretanto esa diferencia ha desaparecido.

    ¿Es correcto o no?


    Hay algunas palabras con quienes tengo similares dificultades.
    ¿Que es la diferencia entre un cesto y una cesta?


    Per Wikipedia el cesto tien más profundidad como una cesta.
    Y per el diccionario de la lengua española el cesto es una cesta grande, más alta que ancha.
    Pero la cesta del brazo escalera del coche de bomberos (Auslegerkorb) me parece más alta que ancha pero la llaman cesta.


    El gorro no tiene visera, pero la gorra si tiene visera. Eso me parece un diferencia significante.
    VerfasserPasoAPaso (666923) 10 Dez. 13, 17:19
    Kommentar
    la jarra - die Kanne
    el jarro - der Krug
    el jarrón - die Vase

    Genauso ist das! Rotkäppchen trägt ihrerseits eine cesta (=canasta).

    cesto (=canasto) - Korb
    #1VerfasserDoktor Faustus (397365) 10 Dez. 13, 17:23
    Kommentar
    Ich verwechsle immer bolsa und bolso.
    In Argentinien gibt außer cosa auch el coso (bezieht sich meistens auf kleinere Gegenstände, für die einem gerade keine andere Bezeichnung einfällt).
    #2VerfasserWachtelkönig (396690) 10 Dez. 13, 17:56
    Kommentar
    Ganz genau, compadre!

    la cosa - das Ding
    el coso (im NOA auch: el comué) - der Dings

    bolsa - Tüte
    bolso - Tasche
    #3VerfasserDoktor Faustus (397365) 10 Dez. 13, 18:00
    Kommentar
    nix da, Faustus! In Mexico gibt es keine bolso, da ist eine Tasche immer eine bolsa!
    Und Rotkäppchen trägt keine cesta, sondern eine canasta.
    (Und eine torta ist kein Konditoreierzeugnis, sondern ein reich belegtes Brötchen. Aber das ist wieder ein anderes Thema.)
    #4Verfassercaoba (935206) 10 Dez. 13, 18:34
    Kommentar
    el cuchillo <-> la cuchilla

    "el cuchillo" bezieht sich wohl hauptsächlich auf das "Standardmesser" mit stehendem Griff.
    "la cuchilla" bezieht sich wohl auf eher auf Schneidwerkzeuge allgemein.
    #5VerfasserPasoAPaso (666923) 10 Dez. 13, 18:40
    Kommentar
    Ein (reich) belegtes Brötchen ist in Spanien un bocadillo.

    Rotkäppchen trägt in Spanien una cesta.

    In Spanien kauft man una tarta de manzana. Regional bedint.
    #6VerfasserClamin (969449) 10 Dez. 13, 19:56
    Kommentar
    Algunas palabras que me han venido a la memoria:

    la pala < die Schaufel
    el palo < der Stock

    la casa < das Haus
    el caso < der Fall, der Kasus

    el suelo < der Fußboden
    la suela < die Sohle

    la caza < die Jagd
    el cazo < die Schöpfkelle

    la libra < das Pfund
    el libro < das Buch

    la calle < die Straße
    el callo < die Hornhaut, die Hühnerauge

    Si me acuerdo de más, ya las pondré.
    #7VerfasserClamin (969449) 11 Dez. 13, 22:39
    Kommentar
    Inwieweit ist in diesem Fall eigentlich die Bezeichnung "el sexo" bzw. "el género" verbreitet ? Auf welcher Sprachebene, in welchem Land etc. ?
    #8Verfasserno me bré (700807) 11 Dez. 13, 22:55
    Kommentar
    El caballo - das Pferd
    La caballa - die Makrele

    :-)
    #9VerfasserDoktor Faustus (397365) 09 Jan. 14, 11:39
    Kommentar
    En gramática nunca se habla de sexo, siempre de género. La confusión entre estas dos voces es totalmente ajena al español, solo útimamente la influencia del inglés ("gender studies") está causando cierta perplejidad....

    Referente a coso habría que agregar que también significa plaza cercada o espacio público (ver DRAE). En Colombia (no sé si en otros países también) el coso municipal es el corral donde se encierran los animales que pastan en potreros ajenos o que andan perdidos. El dueño tiene que pagar una multa para sacarlos.

    Además hay un homónimo que según el DRAE es sinónimo de carcoma.
    #10Verfasserqarikani (380368) 09 Jan. 14, 22:34
    Kommentar
    el conejo das Kanin
    la coneja die Krähe
    und wie heißt das weibliche Kanin? Oder die männliche Krähe? Im Deutschen haben wir zumindest beim Kanin eine männliche Form: Bock. Im spanischen haben wir bei allen Tieren männlich/weiblich, manchmal sind es eigene Worte.
    männlich caballo weiblich yegua
    #11VerfasserBFMG (978466) 10 Jan. 14, 12:54
    Kommentar
    BFMG, Du brauchst eine Brille ;-»

    Die Krähe heißt corneja auf Spanisch, und coneja ist die Frau des conejo.

    Wo im deutschen Sprachraum nennt man denn das Tier heute noch "Kanin"? Ich kenne "Kanin" nur als (veraltende) Bezeichnung für das Fell der Tiere.
    #12Verfasserneoparac (934585) 10 Jan. 14, 13:32
    Kommentar
    el capital <-> das Kapital
    la capital <-> die Hauptstadt
    #13VerfasserJav (1012439) 17 Jun. 14, 18:06
    Kommentar
    El sexo de las palabras con los palabros puede resultar en unos palabritos y palabritas no deseados, en el peor de los casos incluso en toda una palabrería. Así que, ¡cuidadín con el sexo! ;-)
    #14Verfassero............................... (757444) 21 Jun. 14, 15:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt