Kommentar | Eine kleine Illustration, dass das Phänomen "was heißt denn hier lieben" auch im Englischen auch schon hundert Jahre alt ist, eine Unterhaltung zwischen einer jungen Studentin und ihrer zukünftigen Vermieterin:
" "Oh, I'm so sorry," exclaimed Anne impulsively. "I love this place so. I did hope we could have got it."
Then did Miss Patty lay down her knitting, take off her specs, rub them, put them on again, and for the first time look at Anne as at a human being. The other lady followed her example so perfectly that she might as well have been a reflection in a mirror.
"You LOVE it," said Miss Patty with emphasis. "Does that mean that you really LOVE it? Or that you merely like the looks of it? The girls nowadays indulge in such exaggerated statements that one never can tell what they DO mean. It wasn't so in my young days. THEN a girl did not say she LOVED turnips, in just the same tone as she might have said she loved her mother or her Savior."
Anne's conscience bore her up.
"I really do love it," she said gently. "I've loved it ever since I saw it last fall. My two college chums and I want to keep house next year instead of boarding, so we are looking for a little place to rent; and when I saw that this house was to let I was so happy." "
Aus dem Roman "Anne of the Island" von Lucy Maud Montgomery, 1915. |
---|