Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Russisch vs. ukrainisch

    Kommentar
    Neulich bei den Nachrichten habe ich, der slawischen Sprachen völlig unkundig, überlegt, wie "nah" russisch und ukrainisch "beieinandner sind". Ich vermute (!) zwar, dass in der Ukraine russisch zumindest über lange Zeit Pflichtfach an den Schulen war (vielleicht immer noch ist?), dass also viele, wenn nicht die allermeisten Ukrainer auch russisch verstehen und/oder sprechen. Ich habe aber absolut keine Ahnung, ob ein Russe, der z.B. in Moskau aufgewachsen ist, auch ukrainisch versteht. Könnt Ihr, die Ihr vielleicht beide Sprachen kennt, mir helfen? Vielleicht mit einer Analogie? "Russisch zu ukrainisch ist wie (hoch-)deutsch zu ..." Bayrisch? Schweizerdeutsch? Flämisch? Dänisch? Ganz anders?
    Verfasser ted (236428) 06 Mär. 14, 17:28
    Kommentar
    "...allermeisten Ukrainer auch russisch verstehen und/oder sprechen" - stimmt

    "ob ein Russe, der z.B. in Moskau aufgewachsen ist, auch ukrainisch versteht" - nein, versteht er nicht oder nur teilweise. Allerdings sind viele Wörter sehr ähnlich, so dass, wenn man sich an die Ausprache der Ukrainer gewöhnt, man dann recht viel versteht.

    " Vielleicht mit einer Analogie? "Russisch zu ukrainisch ist wie (hoch-)deutsch zu ..." Bayrisch? Schweizerdeutsch? Flämisch? Dänisch? Ganz anders?" - Flämisch, würde ich sagen.
    #1Verfasser Tru (722848) 07 Mär. 14, 11:04
    Kommentar
    http://www.mon.gov.ua/ua/activity/education/5...

    Tru + 1 und noch ein paar Gedanken.

    Ich würde auch immer mit Niederländisch vergleichen (RU an sich ist nicht plurizentrisch, wie z. B. Deutsch, es gibt keine so großen Dialektunterschiede).

    Der Link oben - aktuell wird RU immer noch in der ukrainischsprachigen Schulen als Unterrichtsfach unterrichtet. Die passive Beherruschung des Russischen würde ich mit 100% angeben. Aktiv auch sehr hoch.

    Ich versuche jetzt mit meinen weiteren Aussagen nicht ganz weit aus dem Fenster zu lehnen.

    Das Verständnis dafür, dass UKR eine andere Sprache ist, ist in RU noch nicht allgemeingültig. Viele Menschen in RU haben noch nie UKR gehört. Wenn sie es hören würden, könnten wahrscheinlich viele UKR nicht von POL oder Tschechisch unterscheiden. Verstehen würden sie nur einzelne Wörter, wie auch bei anderen slawischen Sprachen.

    Ich spreche hier aber auch von UKR, nicht von http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%... . Ich würde sogar behaupten, dass bei einigen ein Bild des UKR existiert, in dem UKR = RU mit UKR Akzent und ein Paar Lokalkolorit-Bezeichnungen ist.
    #2Verfasser las. (377311) 10 Mär. 14, 15:17
    Kommentar
    Ganz herzlichen Dank an Euch beide!
    #3Verfasser ted (236428) 10 Mär. 14, 18:59
    Kommentar
    @las. - "Viele Menschen in RU haben noch nie UKR gehört" - Das stimmt nicht! Die ukrainischen Lieder und Sänger (z.B., Sofia Rotaru!!!) waren in Russland (wie im ganzen Sowjetunion) SEHR beliebt. Und jeder Russe konnte diese Lieder (bis auf ein paar Wörter) verstehen. Ich habe Ukrainisch nie gelernt und war nur ein Mal in der Ukraine, aber ich kann eine ukrainische Zeitung lesen und verstehen, warum es geht. Beim Sprechen ist es natürlich viel schwieriger zu verstehen, aber auch möglich.
    #4Verfasser Krista-1 (683145) 10 Mär. 14, 20:05
    Kommentar
    Als ich die Ukraine besuchte fiel mir auf, daß sich die Sprache für meine deutschen Ohren gefälliger anhört. Sie klingt irgendwie weicher.(гармони́чный? прия́тный?)
    Das ist natürlich nur eine persönliches Empfinden, dafür gibt es ja kein Messgerät.
    #5Verfasser Harri Beau (812872) 11 Mär. 14, 09:21
    Kommentar
    Nach allem was ich weiß, steht Ukrainisch dem Russischen deutlich näher als das häufig genannte Niederländische dem Deutschen.
    Wenn ich Niederländisch höre, verstehe ich manche Wörter, manchmal auch einen ganzen Satz, aber es wäre übertrieben zu behaupten, dass ich Niederländisch "verstehe". Da scheinen mir Russisch und Ukrainisch doch deutlich verwandter zu sein.
    Ein Bekannter mit russischer Muttersprache war übrigens vor einiger Zeit in Tschechien. Er meinte, dass er eigentlich keine grösseren Problem hatte, Tscheschisch zu versthen.
    Für mich heißt das, dass die (alle?) slawischen Sprachen doch relative nahe Verwandte sind.
    #6Verfasser eineing (771776) 15 Mär. 14, 13:07
    Kommentar
    @eineing: "Ein Bekannter mit russischer Muttersprache war übrigens vor einiger Zeit in Tschechien". Das kann man leider nicht pauschal behaupten, es gibt die Leute, die viele slawische Sprachen verstehen, es gibt aber welche, die nur eine.

    z.B. Polnisch wird um einiges einfacher zu verstehen, wenn man Russisch und Ukrainisch kann. Danach sind Tschechisch und Slowakisch auch einfacher zu verstehen.

    Ich würde schon zustimmen, dass viele slawischen Sprachen mehr Verwandschaft aufweisen, als die Deutsche und Niederländische z.B., aber trotzdem ist der Vergleich meiner Meinung nach gut.
    #7Verfasser AndreyO (800650) 17 Mär. 14, 08:37
    Kommentar
    #4 "Beim Sprechen ist es natürlich viel schwieriger zu verstehen, aber auch möglich" - wirklich? Wenn ein Ukrainer, und zwar einer aus West-Ukraine, etwas erzählen wird, glauben Sie, dass Sie das alles verstehen werden? Bei mir sind es teilweise nur 10%. Hängt stark von dem Thema ab.

    #6 "Er meinte, dass er eigentlich keine grösseren Problem hatte, Tscheschisch zu versthen." - ja, ja ...:)
    Ich finde es witzig, wenn Leute, die ein Paar Wörter irgendeiner Sprache verstanden haben, denken, dass sie diese Sprache können :)
    #8Verfasser Tru (722848) 17 Mär. 14, 08:51
    Kommentar
    @Tru - ich war ein Mal in Kiew und beim Fernsehen hatte ich kaum Probleme (natürlich, NICHT ALLES verstanden, aber ich wusste immer, worum es geht). Aber ich behaupte nicht, dass ich Ukrainisch sprechen kann - es geht nur um das Verstehen und die Ähnlichkeit der Sprachen.
    Als Beispiel ein paar Strophen aus einem sehr bekannten ukrainischen Lied (in Klammern - Wörter, die von den Russischen stark unterscheiden):

    Нiч яка мiсячна, зоряна ясная,
    Видно, хоч голки збирай.
    Вийди, коханая, працею зморена,
    Хоч на хвилиночку в гай. (коханая-любимая, працею-работой, хвилиночку-минутку, гай-роща)

    Сядемо вкупочцi тут пiд калиною
    I над панами я пан,
    Глянь, моя рибонько, срiбною хвилею
    Стелеться полем туман. (вкупочцi-рядышком, хвилею-волной(?)

    Небо незмiряне всипане зорями,
    Що то за Божа краса.
    Перлами ясними ген пiд тополями
    Грає краплиста роса. (ген-там(?)

    Ти не лякайся, що нiженьки босiї
    Вмочиш в холодну росу,
    Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки
    Сам на руках однесу. (лякайся-бойся)

    Also von 73 Wörtern - nur 8! Das heißt, mann versteht hier nicht nur "ein paar" Wörter, sondern ca. 90%!
    Im Lied "Червона Рута", das auch fast alle Russen kennen, das ähnliche Verhältnis: 86/7, also 92%. Ich glaube, das ist eine klare Antwort auf die Frage "ob ein Russe, der z.B. in Moskau aufgewachsen ist, auch ukrainisch versteht." Natürlich hängt das vom Thema ab, aber ich glaube, man versteht MINDESTENS 70%.
    #9Verfasser Krista-1 (683145) 19 Mär. 14, 12:26
    Kommentar
    @Krista-1-
    "beim Fernsehen hatte ich kaum Probleme" - beim Fernsehen im Ausland, lasse ich Ton manchmal ganz aus, verstehe oft aber trotzdem, um was es geht :) Aber wie würde es aussehen, wenn jemand telefoniert. Dann sehen sie keine Bilder, hören nur die hälfte des Gesprächs. Würden sie auch verstehen, um was es geht?
    Obwohl sie, als Mensch, der sich mehr oder weniger für Sprachen interessiert und sogar Ukraine schon mal besucht hat, vielleicht schon, aber ein normaler Russe?
    "aber ich glaube, man versteht MINDESTENS 70%" - auch wenn man auf ukrainisch ein Buch über Steuerrecht liest? :)
    #10Verfasser Tru (722848) 19 Mär. 14, 14:50
    Kommentar
    @Tru - "ein Buch über Steuerrecht"? Das werde ich weder auf Russisch noch auf Deutsch verstehen, geschweige von den anderen Sprachen - dafür sind diese Bücher da! ;o) Aber ein "normales" Buch oder einen Zeitungsartikel kann jeder Russe zu 70% verstehen. Ein Beispiel aus Wiki:
    "Україна — промислово-аграрна країна. Вона є одним з провідних експортерів деяких видів сільськогосподарської продукції і продовольства. Народно-господарський комплекс країни включає такі види промисловості як важке машинобудування, чорна та кольорова металургія, суднобудування, автомобілебудування, авіабудування, виробництво техніки, обладнання для електростанцій, нафтогазової та хімічної промисловості. Україна є потужним виробником та експортером електроенергії. Налагоджено виробництво ракетоносіїв, супутників та обладнання для дослідження космосу."

    Diesen Textabschnitt verstehe ich sogar zu 99,9% (потужним-?), und ich glaube, dass JEDER Russe ihn auch versteht. Ich habe doch gesagt, dass man ein Gespräch nicht so gut verstehen kann (aber nicht nur 10%, wie Sie behaupten, sondern mindestens 60)! Und selbstverständlich kann man kein Ukrainisch SPRECHEN, wenn man die Sprache nicht gelernt hat.
    #11Verfasser Krista-1 (683145) 25 Mär. 14, 12:54
    Kommentar
    @Krista-1 - Ich habe den Text auch ohne grosse Probleme verstanden :-) Das Lied übrigens auch.
    #12VerfasserDinulka (875883) 05 Mai 14, 08:42
    Kommentar
    Am Besten beurteilt jeder, der Russisch kann, selbst:

    https://www.youtube.com/watch?v=4oqcraQmDg0

    Es ist ein Ausschnitt aus einer Rada Debatte (glaube ich).
    #13Verfasser Tru (722848) 05 Mai 14, 14:08
    Kommentar
    Я хотів би висловити свою думку щодо вашої суперечки. Мені важко відповісти на це питання, бо я вчив обидві мови. Але в мене є багато прикладів, і таких, наприклад, як Криста, які мають певну здатність щодо розуміння іноземних мов, і таких, що не можуть зрозуміти майже жодного слова, хоча вони прожили тривалий час в Україні.

    Напевно багато людей зрозуміють що тут написано. Але якщо людина тільки слухає, в неї не має часу, щоб подумати і перекласти.
    Від дюдини, яка знає німецьку мову можна очікувати, що вона без жодних проблем зрозуміє такі слова як "дах", "фах" і "цукор", а для таких простих слів як "байдужий", "рясний" та "цвях" (які зрозуміє кожна дитина на заході України) для російскомовних людей буде потрібен словник, щоб пошукати переклад.

    Т.Г. Шевченко: «У всякого своя доля» - versteht jeder Russe
    Т.Г. Шевченко: «Я не нездужаю нiвроку» - hmmmmmm....
    #14Verfasser AndreyO (800650) 09 Mai 14, 10:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt