Commentaire | Ich möchte das beste Werk, das ich zu den faux amis kenne, wieder einmal empfehlend erwähnen: das zweisprachige Dictionnaire des / Wörterbuch der FAUX AMIS des Belgiers François Vanderperren.
Es erschien 1994 im Verlag DeBOeck/Duculot und erfasst auf nicht weniger als 1445 Seiten mehr als 2500 faux amis und funktioniert in beiden Richtungen. Die faux amis sind alphabetisch geordnet von „das ABC / L’ABC m.“ bis zu „der Zylinder / le cylindre.“
In der Vorbemerkung charakterisiert Vanderperren seine Konzeption folgendermaßen (ich zitiere aus den „préliminaires“):
"Cet ouvrage reprend la notion de faux ami dans un sens très large. Notre critère a été la ressemblance des mots, non leur étymologie. Avant tout, nous avons voulu être pratique, mettre de l’ordre dans la confusion inhérente au problème des faux amis. La philologie n’a pas sa place dans le présent ouvrage.
C’est pourquoi nous enregistrons die Rakete (la fusée), un mot d’origine italienne, uniquement parce qu’il ressemble au mot français la raquette. Nous ne tenons pas compte du fait que raquette appartient à un champ sémantique différent et est, probablement, d’origine arabe.
D’autre part, nous avons scrupuleusement enregistré les franzôsierende Bildungen, ces mots bizarres de fabrication allemande mais d’allure résolument française qui ne sont pas à proprement parler des faux amis mais qui ne sauraient manquer dans un dictionnaire comme celui-ci. Nous voulons parler de mots comme die Artistik (l’acrobatie), der Renommist (le vantard), bagatellisieren (minimiser), emeritieren (mettre à la retraite), etc.
Nous avons enregistré un nombre relativement élevé de mots composés sous la mention in Zusammensetzungen. Il s’agit de plus souvent de deux substantifs allemands sosies de substantifs français, ex.: FabrikationsprozeB, ou, plus rarement, d’un substantif allemand sosie d’un substantif français et d’un substantif allemand, ex.: Fabrikationsfehler. Il nous a paru que ces mots composés méritaient largement leur place dans ce dictionnaire.
Par contre, nous avons renoncé, dans la grande majorité des cas, à garder les mots composés d’une préposition allemande et d’un verbe sosie d’un verbe français. Ex.: abkassieren, überkompensieren, wegdiskutieren, etc. Ces mots, extrêmement nombreux, exigeraient une étude qui dépasserait de beaucoup les limites du présent ouvrage …"
|
---|