Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "Im Dunkeln ist gut munkeln, aber nicht gut Flöhe fangen."

    Betrifft

    "Im Dunkeln ist gut munkeln, aber nicht gut Flöhe fangen."

    Kommentar
    Guten Morgen LEOs! Eine Freundin (Germanistikprofessorin) aus den USA ist diesem Sprichwort begegnet und fragte u.a. bei mir nach, ob ich die Bedeutung (am besten auch ein englisches Pendant) weiß. Bisher in meinem Bekanntenkreis haben alle gesagt, dass sie zwar "Im Dunkeln ist gut munkeln" kennen, aber den zweiten Teil noch nie gehört haben. Eine Googlesuche ergibt aber wohl, dass dieser Spruch durchaus mit dem "Flöhe fangen" Teil in Sprichwortesammlungen vorkommt. Eine Auslegung habe ich aber bisher vergebens gesucht. Ich vermute es heißt, man kann im Dunkeln gut meckern/Tratsch reden, aber den Problemen nicht auf den Grund gehen. Es ist aber nur mein Bauchgefühl.

    Deshalb nun die Frage an euch, ob jemand besser helfen kann! Einen wünderschönen Frühlingstag wünsche ich!
    Verfasser German Tarheel (EY) (147393) 20 Mär. 14, 07:52
    Kommentar
    Guten Morgen, EY! Ich kann mich nur anschließen. Auch mir ist lediglich der erste Teil geläufig und ich verstehe den Sinn wie Du.

    Nach Wander (1867) lässt sich das vollständige Sprichwort schon Anfang des 18. Jhs. nachweisen: http://www.zeno.org/Wander-1867/A/Dunkel+%28S...

    Für den (verbreiteteren) ersten Teil findet sich als englische Übersetzung/Entsprechung:
    Darkness/night is the friend of lovers/thieves
    http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-englis...
    Siehe auch: Im Dunkeln ist gut munkeln
    Für die vollständige Version ließe sich da wohl noch etwas passendes anfügen...

    PS: Hättest Du nach der nierderländischen Übersetzung gefragt, wäre Dir geholfen (s. 'Wander'):
    In het donker is het goed moffelen, maar slecht vlooijen vangen. ;-)
    #1Verfasser lingua franca (48253) 20 Mär. 14, 08:17
    Kommentar
    Mein Verständnis (ohne weitere Quellen) ist leicht anders:
    Im Dunkeln (im Sinne von 'im Dunkeln tappen') bedeutet, ohne Fakten/Verständnis zu arbeiten.

    Also:
    "Ohne Fakten kann man spekulieren, aber keine Probleme lösen."
    #2Verfasser wor (335727) 20 Mär. 14, 08:34
    Kommentar
    munkeln in dieser Redensart habe ich immer als mauscheln verstanden.
    #3Verfasser her man (774377) 20 Mär. 14, 20:55
    Kommentar
    "mauscheln" ist mir in dem Zusammenhang bisher noch nicht begegnet ... die Flöhe auch noch nicht ...
    #4Verfasser no me bré (700807) 20 Mär. 14, 21:10
    Kommentar
    ich habe munkeln so verstanden. sagte. ich; es ist mir mauscheln nicht begegnet- genauso wie die Flöhe nicht.

    #5Verfasser her man (774377) 20 Mär. 14, 21:21
    Kommentar
    DWDS weiß:

    "im Dunkeln ist gut munkeln" = ‘heimlich tun und reden’ (zwischen Verliebten)
    #6Verfasser MiMo (236780) 20 Mär. 14, 22:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt