Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    tra/fra vs. in

    Kommentar
    Hallo,

    ich versuche gerade meine eingerosteten Italienisch-Kenntnisse aufzufrischen und mir ist nicht mehr klar, mit welcher Präposition ich z.B. "in zwei Stunden", "in fünf Tagen" etc. ausdrücke.

    Beispielsweise habe ich bei folgenden Sätzen die Präpositionen nach Gefühl verwendet:
    Ho riparato la macchina in due ore.
    Il treno arriverò fra un'ora.
    Partirò per la Germania fra tre giorni.

    Stimmen die Sätze und was ist hier die Regel? Hat das etwas mit Vergangenheit/Zukunft zu tun?

    Danke!
    Verfasseralex GER (692311) 30 Mär. 14, 23:45
    Kommentar
    Beide Sätze sind korrekt, es ist nur eine Sache der Aussprache:

    fra tre giorni ist einfacher/schöner als tra tre giorni.
    tra fratelli ist einfacher/schöner als fra fratelli.

    Die Bedeutung ist immer dasselbe, aber, wenn du die Wiederholung vermeidest, klingt es besser.

    Was für "in due ore" angeht:
    Ho riparato la macchina in due ore --> Es hat 2 Stunden gedauert.
    Il treno arriverà fra un'ora --> Wann die Sache anfangen wird.

    Nicht nur rein Vergangenheit/Zukunft, sondern was du ausdrücken willst.

    Man kann auch sagen: La macchina te la riparerò in due ore. Es ist Zukunft, aber das dückt immer aus, wie lange du brauchst.
    #1Verfasseralter83 (874078) 31 Mär. 14, 12:32
    Kommentar
    Regional sagt man auch gerne "Il treno arriva in un'ora" und meint: von jetzt an gezählt.
    Wenn du in so einer Region bist gilt es, dass wenn die Dauer/Wartezeit angegeben wird, man immer "in" benutzen kann.
    Fängt die Dauer/Wartezeit aber genau jetzt an, dann ist auch "fra/tra" möglich (und wahrscheinlich vorzuziehen).
    #2Verfasser Marco P (307881) 31 Mär. 14, 14:42
    Kommentar
    Hat das etwas mit Vergangenheit/Zukunft zu tun?
    “tra/fra” indica una posizione intermedia fra due punti di riferimento. Quando questi punti sono espressi, è ininfluente il riferimento al passato o al futuro: “il treno arriva/arriverà/è arrivato/arrivò/era arrivato fra le 7 e le 8” . Quando invece si esprime soltanto il tempo intermedio omettendo i riferimenti (“tra/fra” = “entro”), l’uso di “tra/fra” è consentito solo per il presente o per il futuro : “arrivo/arriverò fra un’ora”.
    #3Verfassergui.do31 Mär. 14, 16:04
    Kommentar
    Danke für die Antworten, ich muss jetzt trotzdem noch einmal nachhaken.
    @alter83/#1: "Was für "in due ore" angeht:
    Ho riparato la macchina in due ore --> Es hat 2 Stunden gedauert.
    Il treno arriverà fra un'ora --> Wann die Sache anfangen wird."

    Was meinst du mit "Wann die Sache anfangen wird."? In dem Beispielsatz kommt der Zug in einer Stunde an, was doch ein Zeitpunkt ist; oder verstehe ich das jetzt falsch?

    Anders gefragt: Was ist der Unterschied in der Übersetzung zwischen:
    La macchina te la riparerò in due ore
    La macchina te la riparerò fra due ore
    #4Verfasseralex GER (692311) 31 Mär. 14, 20:26
    Kommentar
    La macchina te la riparerò in due ore
    Ich werde 2 Stunden brauchen, um das Auto zu reparieren.

    La macchina te la riparerò fra due ore
    Ich werde in 2 Stunden anfangen, das Auto zu raparieren.

    Il treno arriva tra un'ora
    Der Zug wird in 1 Stunden hier sein. (Der Zug wird in 1 Stunde anfangen, hier zu sein.)
    #5Verfasseralter83 (874078) 31 Mär. 14, 23:56
    Kommentar
    Hm, da hatte ich wohl grundlegend falsch verstanden, was fra heißt. Danke!
    #6Verfasseralex GER (692311) 04 Apr. 14, 03:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt