Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Bei ganzem Satz nach Doppelpunkt im Englischen: Groß oder klein weiter?

    Betrifft

    Bei ganzem Satz nach Doppelpunkt im Englischen: Groß oder klein weiter?

    Kommentar
    Frage steht im Betreff!
    Verfasser Serendipity_4 (677936) 24 Apr. 14, 10:44
    Kommentar
    While usage following a comma varies, if what follows is actually a complete sentence, AE would tend to capitalize the first word. I believe BE would in this case, too -- but it's best for a native BE speaker to put in their two cents.
    #1Verfasser hbberlin (420040) 24 Apr. 14, 10:46
    Kommentar
    Danke, hbberlin! Nur "tend to", oder gibt es eine feststehende Regel?

    Und wie sieht es aus, wenn kein ganzer Satz folgt? (Unternehmenssprache ist hier amerikanisches Englisch)
    #2Verfasser Serendipity_4 (677936) 24 Apr. 14, 10:49
    Kommentar
    I would use a lower case letter after a colon. Why are you talking about commas hhberlin?
    #3VerfasserMe (GB) (745809) 24 Apr. 14, 14:06
    Kommentar
    Aus dem "Chicago Manual of Style"-Forum zitiert:
    Q.: CMOS says that you’re supposed to capitalize after the colon when the colon introduces (1) a quotation or (2) multiple sentences. But when sentences follow the colon how do you know if they’re sequential enough to warrant the capital?
    A.: You have to use your judgment. ... rules can't cover every instance. Don't waste time overthinking: if it's that hard to determine, it probably doesn't matter.

    Ich würde es dann wie im Deutschen machen, Dipi. Folgt ein vollständiger Satz, dann großer Anfangsbuchstabe nach dem ":".
    #4VerfasserBraunbärin (757733) 24 Apr. 14, 14:24
    Kommentar
    Why commas? Because my brain was elsewhere!

    edit: colon.
    #5Verfasser hbberlin (420040) 24 Apr. 14, 14:36
    Kommentar
    Why not post the (a) sentence?
    #6Verfasser Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 24 Apr. 14, 14:45
    Kommentar
    Why not post a sentence indeed.

    "Effect: The / the machine will not be able to work properly without this appliance." (Abb. ähnlich)
    #7Verfasser Serendipity_4 (677936) 24 Apr. 14, 15:06
    Kommentar
    Ah. Wozu brauchst du denn überhaupt das Effect?
    Ich dachte nun das sind zwei ganze Sätze...

    Übersetzt du da was, oder ist das eine allgemeine Frage und das war ein Beispiel?
    #8Verfasser Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 24 Apr. 14, 15:15
    Kommentar
    Sage, ich schreibe den Text gleich auf Englisch.

    Den kompletten Kontext kann ich hier kaum zitieren!
    #9Verfasser Serendipity_4 (677936) 24 Apr. 14, 15:21
    Kommentar
    Ich würde da auch einen einzigen Satz draus machen - as a result, the machine will not … etc.
    #10Verfasser penguin (236245) 24 Apr. 14, 15:25
    Kommentar
    Och Mensch ... vielleicht hätte ich das deutlicher machen sollen.

    Es geht mir um die generelle Regel! Nicht in erster Linie um diese eine spezielle Formulierung. Die dient nur als sktuelles Beispiel
    #11Verfasser Serendipity_4 (677936) 24 Apr. 14, 15:30
    Kommentar
    Antworten hier:

    https://www.google.de/search?client=safari&rl...

    Zusammengefasst: Es gibt unterschiedliche Meinungen.
    #12Verfasser penguin (236245) 24 Apr. 14, 15:33
    Kommentar
    Ja, vieviele solche Beispiele hast du denn im Text?

    Hier finde ich das:
    http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/dat...

    Q. CMOS says that you’re supposed to capitalize after the colon when the colon introduces (1) a quotation or (2) multiple sentences. But when sentences follow the colon how do you know if they’re sequential enough to warrant the capital? It’s usually really hard to tell.

    A. You have to use your judgment. I’m sorry if that’s not very helpful, but rules can’t cover every instance. Don’t waste time overthinking: if it’s that hard to determine, it probably doesn’t matter.


    Zusätzlich, wenn du beim "Effect" ein deutsches Folge: im Kopf hattest, und wenn du unbedingt sowas haben willst, ich würde dann eher sagen Consequence:
    #13Verfasser Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 24 Apr. 14, 15:42
    Kommentar
    Und ich würde statt dessen "as a result, " schreiben, wie in #10 bereits vorgeschlagen.

    Dipi, umformulieren hilft oft, die Probleme der non-natives zu umgehen. Ehrlich. Ganz ohne "Regeln" und Style Guides.
    #14Verfasser penguin (236245) 24 Apr. 14, 15:52
    Kommentar
    FWIW, finde ich klar auch besser, ich meinte nur, falls es ein einziges Wort sein müsste.
    #15Verfasser Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 24 Apr. 14, 15:58
    Kommentar
    Ab hier läuft das jetzt unter: LEOnidische Diskutierfreudigkeit, aber nicht mehr zum konkreten Thema. ;-)

    Danke an Braunbärin #4 und penguin #12 und Sage #13

    Ich schreibe technische Dokumentation und verarbeite dort Input unterschiedlichsprachlicher Text-Lieferanten.

    Kurz, knackig, ohne jeglichen literarischen Anspruch, und möglichst unelaboriertes Englisch.

    Und in dem Rahmen kommen eben auch ab und zu Doppelpunkt-Konstruktionen vor.
    Und für die brauche ich eine möglichst verbindliche Regel. Für Stildiskussionen fehlt bei diesen Texten weitestgehend die Grundlage!
    #16Verfasser Serendipity_4 (677936) 24 Apr. 14, 16:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt