Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    称不上不孝

    Kommentar
    如果很大一部分钱用在公益事业上,那么不对父母说,称不上不孝。

    称不上 = bedeutet nicht 可以吗??
    Verfasser Pedroski (655388) 13 Mai 14, 05:54
    Kommentar
    richtig
    #1Verfasserstuttboy (1004586) 13 Mai 14, 14:47
    Kommentar
    称上 = bezeichnen als, bedeuten
    称不上 = nicht bezeichnen können als, kann nicht bezeichnet werden als, bedeutet nicht
    孝顺 = pietätvoll, respektvoll
    不孝 = pietätlos, respektlos

    称不上不孝 = kann nicht als pietätlos bezeichnet werden, bedeutet nicht pietätlos
    #2Verfasser Aiwen (974221) 13 Mai 14, 14:59
    Kommentar
    你在骗我吗?

    称上 = auf der Waage, 所以, 称不上 = nicht auf der Waage

    他称得上是一位好父亲。
    #3Verfasser Pedroski (655388) 13 Mai 14, 15:51
    Kommentar
    秤 / 称 = die Waage (异体字, Schriftzeichenvarianten)
    称 = (1) nennen, bezeichnen, (2) wägen, wiegen (3) etc.
    Zum Beispiel: 拿秤称称。 = Nimm die Waage und wäge.

    所以:
    秤上 / 称上 = auf der Waage
    称上 = bezeichnen als
    称得上 = verdient es bezeichnet zu werden als, kann bezeichnet werden als
    称不上 = verdient es nicht bezeichnet zu werden als, kann nicht bezeichnet werden als
    秤得上、秤不上 (existieren nicht, ergibt grammatikalisch keinen Sinn)

    Also: In 称得上 und 称不上 muss 称 ein Verb sein und kann entweder 'nennen, bezeichnen' oder allenfalls 'wägen, wiegen' bedeuten. 称 kann aber kein Nomen sein und kann deshalb in dieser Konstruktion nicht 'Waage' bedeuten.
    #4Verfasser Aiwen (974221) 13 Mai 14, 20:37
    Kommentar
    笑话哦!对不起。

    这里 http://dj.iciba.com/%E7%A7%B0%E4%B8%8D%E4%B8%8A 有 ‘许多大城市称不上是美丽的, 街道上被乱丢东西.’

    用英语翻译了’称不上‘有‘anything but',德语’alles ausser'

    【问问一下:
    他在哪里?
    他在称上。
    骗子,他不在称上。 (也可不可以写‘他在称不上’吗?]
    #5Verfasser Pedroski (655388) 14 Mai 14, 00:18
    Kommentar
    很有意思啊!

    他在称上。
    Hier kann 称 entweder ein Nomen (Waage) oder ein Verb (bezeichnen, wägen, etc.) sein. Da es im Satz kein Objekt gibt, ist das Nomen wahrscheinlicher, also:
    "Er ist auf der Waage."
    (Keine Ahnung, ob das hier einen Sinn ergibt.)

    他在称不上。
    Gemäß Artikel #4 ist 称 ein Verb (bezeichnen, wägen, etc.), der Satz enthält aber kein Objekt. Als WAS kann er nicht bezeichnet werden? Alles ausser (engl. anything but) WAS ist er? Aus meiner Sicht, ergibt dieser Satz keinen Sinn. Die einzige Bedeutung von 称, die kein Objekt erfordert, wäre 'wägen'. Die Bedeutung könnte demnach sein "Er kann nicht gewogen werden." (他称不上。) Doch was macht 在 in diesem Satz?
    #6Verfasser Aiwen (974221) 14 Mai 14, 18:16
    Kommentar
    Also, ich wollte nur wissen, ob man "Er ist nicht auf der Waage." so schreiben könnte. Ich denke es ist nicht richtig, doch vielleicht kann man es so sagen.

    他在称不上 = Er ist Waage nicht drauf. Kann man das so unter Umständen sagen??? Oder ist es absolut falsch???

    Ich denke, richtig ist: 他不在称上。 = Er nicht ist Waage drauf.
    #7Verfasser Pedroski (655388) 15 Mai 14, 04:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt