广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    网络的健康

    备注
    为了维护网络的健康和安全,保护公民的隐私权、名誉权和经济权益,韩国政府从2002年起推动实施网络实名制。

    为了维护网络的健康。。。“网络”可以成病了吗??? 或者在这句中的‘健康’有什么意思??
    发贴者 Pedroski (655388) 17 五月 14, 05:19
    备注
    为了维护网络的健康……

    Also ich würde sagen, wir haben es hier mit einer beschönigenden Umschreibung (Euphemismus, 委婉语) zu tun. Dabei spielt die Metapher des Internets als menschlicher Körper eine zentrale Rolle, der von schädlichen Elementen (z.B. Viren, 病毒) "sauber" gehalten werden soll. Aus dieser Metapher ergibt sich dann die Gesundheit (健康) als anzustrebender Zustand.

    Dieses Bild des menschlichen Körpers ist für jeden einfach zu verstehen. Da niemand krank werden möchte, lassen sich dann auch Maßnahmen der "Überwachung der Gesundheit" wie etwa die Pflicht zum Gebrauch des echten Namens bei der Registrierung (实名制) begründen. Die Grenze der Überwachung ist dabei fließend, d.h. neben Viren, die wirklichen Schaden anrichten, können auch potentiell schädliche Elemente präventiv eliminiert werden. Solche Maßnahmen stehen dann unter Umständen im Widerspruch zur Meinungsfreiheit.
    #1发贴者 Aiwen (974221) 17 五月 14, 22:30
    备注
    "这本书不健康。“ 就什么意思?

    那本书很不健康,不适宜孩子阅读.

    Ich glaube man kann es so übersetzen:

    为了维护网络的健康和安全,
    Um schützen Internet gut und sicher
    Um die (moralische) Güte und Sicherheit des Internets zu schützen,

    不健康 kann man einfach as '(moralisch) schlecht' übersetzen, denke ich
    #2发贴者 Pedroski (655388) 18 五月 14, 00:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­