•  
  • Betrifft

    lessare und cucinare

    Kommentar
    Hallo!

    Was wäre der Unterschied zw. lessare und cucinare?

    Oder ist cucinare allgemeines Kochen gemeint und
    lessare bloss eine Art vom Kochen ähnlich wie garen?

    Danke!
    Verfasserwani (641043) 06 Jul. 14, 06:01
    Kommentar
    Deine Erklärung ist völlig korrekt.
    #1VerfasserArjuni (944495) 06 Jul. 14, 07:43
    Kommentar
    Dabei betrachte ich auch "garen" als Oberbegrif (=cuocere), aber es stimmt, lessare (=in kochendem Salzwasser garen) ist eine Technik wie fritieren, braten, poschieren, backen ..
    #2VerfasserMarco P (307881) 07 Jul. 14, 09:17
    Kommentar
    Danke an Euch beide!

    Ich glaube jetzt den Satz besser verstanden zu haben:

    Vi ho cotto la carne con spinaci lessi come contorno.

    Euch allen eine gute Woche!
    #3Verfasserwani (641043) 07 Jul. 14, 10:07
    Kommentar
    Ehm... nur um die letzten Missverständnisse auszuräumen: Meinst du nun wirklich cotto – oder doch eher cucinato?

    cotto - Partizip von cuocere
    cucinato - Partizip von cucinare
    #4VerfasserArjuni (944495) 07 Jul. 14, 11:00
    Kommentar
    Ooops, jetzt brauche ich Hilfe, Arjuni!
    Ich hätte gemeint, dass cuocere ohne jeden Zusatz ein Synonym von cucinare ist, aber dann verwendet wird, wenn man die genaue Art der Zubereitung definieren will; also cuocere al forno, alla griglia, a bagnomaria, al vapore usw.
    Kannst Du klären?
    #5VerfasserBiffa (982089) 07 Jul. 14, 11:18
    Kommentar
    Man kann eigenlich auch cucinare al forno, alla griglia, al vapore usw... sagen. Es kommt auf dem Kontext an.

    Cuocere ist die Tat, wenn du etwas auf dem Feuer (die Flamme der Herd oder des Kamins, der Wärme des Ofens oder des Dampfs). Und das gilt auch für für industrielle Prozesse (Keramik, Wolle, Ton ...)

    Cucinare ist cuocere + alle anderen Aktionen.

    Wenn ich sage:
    Non so cuocere il pesce --> Der Fisch ist immer zu roh oder verkocht.

    Non so cucinare il pesce --> bin nicht in der Lage, die Haut zu entfernen, den Fisch zu entgräten, zu kochen... Die gesamte Zubereitung.

    Cuocere al forno --> das Gerat.
    Cucinare al forno --> die Methode.

    Cuocere in/al forno per 25 minuti.
    Cucinare al forno è meno salutare che in padella.

    In dem Satz "Vi ho cotto la carne con spinaci lessi come contorno" finde ich keine Unterschied zwischen cotto oder cucinato, es ist "zubereiten" gemeint.
    #6Verfasseralter83 (874078) 07 Jul. 14, 12:34
    Kommentar
    Absolut einverstanden, Alter.

    Ich wollte nur sicherstellen, dass Wani nicht etwa meint, cotto sei das Partizip von cucinare, weil er in seiner Anfrage lessare / cucinare angefragt hat und nicht lessare / cuocere.

    Entschuldige, Wani, falls ich an deinen Kenntnissen gezweifelt habe :-)
    #7VerfasserArjuni (944495) 07 Jul. 14, 13:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt