Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    «plaidoirie» vs. «plaidoyer»

    Betrifft

    «plaidoirie» vs. «plaidoyer»

    Kommentar
    Quelle est la différence entre le deux termes?
    Que le deuxième s’emploie aussi au sens figuré (mais pas le premier)? Ou y en a-t-il d’autres?
    Verfasser Struppi (307065) 07 Dez. 14, 20:47
    Kommentar
    Aus dem ersten Link in #1 :
    A. − [Au Palais] Exposé oral effectué à l'audience devant les juges appelés à statuer sur une affaire, par un avocat chargé d'expliquer les faits et de soutenir les droits et prétentions de son client. ...
    B. − Action, art de plaider; exercice de cet art; profession qui en découle. ...
    C. − P. anal. Défense argumentée en faveur d'une personne, d'une idée, d'une institution. ...


    ... aus dem zweiten Link in #1 :
    A. − Vieilli. Synon. de plaidoirie ...
    B. − P. anal. Exposé argumenté, convaincu, en faveur d'une personne, d'une idée, d'une institution. ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 07 Dez. 14, 21:43
    Kommentar
    Merci, No me bré.
    Ça veut dire alors qu’en français moderne, le terme technique juridique (pour lequel on dit en allemand «Plädoyer» (→ faux ami!?)) est «plaidoirie», tandis que «plaidoyer» s’emploie aujourd’hui surtout au sens figuré?
    #3Verfasser Struppi (307065) 15 Dez. 14, 14:56
    Kommentar
    Je ne dirais pas que le sens est figuré, mais plutôt par analogie, comme l'indique no me bré.
    #4Verfasser Grossbouff (465598) 15 Dez. 14, 15:01
    Kommentar
    Ce n'est pas no me bré qui l'indique mais le CNRTL.

    Je remarque que Struppi renâcle à faire elle-même les recherches de base.
    #5Verfasser patapon (677402) 15 Dez. 14, 17:39
    Kommentar
    D’une part, le CNRTL n’est certainement pas la bible (et loin d’être parfait ou complet), d’autre part, je (je suis un «garçon» ;-) ) ne «renâcle» pas à faire des recherches, ou est-ce que tu crois qu’une question ici au forum prenne moins de temps qu’une consultation du CNRTL?? J’ai bien vérifié sur le TLFi, mais cela ne m’a pas vraiment convaincu.
    #6Verfasser Struppi (307065) 15 Dez. 14, 19:55
    Kommentar
    J'ai toujours pensé que tu étais une "meuf" ! Tut mir leid, mais ce n'est pas une tare.

    Bien sûr que le CNRTL n'est pas la bible, mais il donne àma des indications plus fiables que ne peuvent l'être celles de certains Leonides.

    Pour crever l'abcès : tu donnes souvent l'impression de poser des questions sur Leo avant d'avoir fait des recherches préalables, ce n'est sans doute qu'une impression ...

    #7Verfasser patapon (677402) 15 Dez. 14, 20:15
    Kommentar
    C’est souvent mon perfectionnisme qui produit cette impression... - il est inutile de le nier... ;-)

    P.S.: «Struppi» est pourtant sans équivoque en matière de genre, étant bien - je suis sûr (sans «e»... ;-) ) que tu le sais - le nom allemand du petit chien de Tintin... ;-)
    #8Verfasser Struppi (307065) 15 Dez. 14, 23:11
    Kommentar
    Non, je ne le savais pas (j'ai échappé à "Tintin" et autres "Asterix", une enfance protégée en quelque sorte ...)
    #9Verfasser patapon (677402) 16 Dez. 14, 10:24
    Kommentar
    Mon Dieu, dire que j'ai été exposé intensément dès ma plus tendre enfance!Cela pourrait expliquer mon instabilité psychopathe patente (et assumée).
    #10Verfasser Grossbouff (465598) 16 Dez. 14, 10:41
    Kommentar
    #7 patapon
    + 1

    D'où ma petite remarque qui n'a pas non plus eu l'heur de plaire à Struppi.
    Siehe auch: [fr-de] écarter (abs./itr.) - auf die Flanke spielen... - #11 #11
    #11Verfasser JosephineB (455714) 16 Dez. 14, 10:45
    Kommentar
    Laissons de côté les petits accrochages et revenons-en aux faits...:
    Pour illustrer un peu ma critique du TLFi:
    Si vous jetez un coup d’œil sur l’article «outre», on constate qu’il n’est pas vraiment complet: Le synonyme «au-delà de» n’apparaît qu’indirectement (en bas, dans les indications étymologiques), la tournure fréquente «outre mesure» n’y est pas.
    Pour moi, la référence de qualité en matière de dictionnaires monolingues français sont et demeurent (jusqu’à la preuve du contraire) les dictionnaires de «Robert» (et en partie le bon vieux «Littré»).
    OK, on ne peut pas les citer librement sur Internet...

    Ceterum censeo omnibus gratias agendas esse...
    #12Verfasser Struppi (307065) 16 Dez. 14, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt