Commentaire | Ich habe ja die starke Befürchtung, dass mein Französisch für solche Späße bei weitem noch nicht genug ausgereift ist, aber ich habe mich mal an einem kurzen Adventsgedicht versucht und bräuchte bei mehreren Stellen eine Rückmeldung, ob man die eine oder andere Sache so ausdrücken kann. -- Quand les nuits se font plus longue, étoiles, bougies permanent, quand on ouvre portes et -feuilles tant et plus que normalement quand les gents promènent bien-ivres - déja durant le matin - tu le sais déja peut-être que ce temps s'appelle avent. -- Ist wie gesagt recht kurz, trotzdem gibt es gleich mehrere kritische Zeilen. Speziell "quand on ouvre portes et -feuille" soll heißen, "wenn man Türen und Brieftaschen (öfter als gewohnt) öffnet" und es ist nicht klar, ob man portefeuille hier als eigenes Wort rauslesen kann und ob "ouvrir un portefeuille" die gleiche Bedeutung haben kann wie im Deutschen (Geld auszugeben). Und dann: "Quand les gents promènent bien-ivres" soll heißen, "wenn die Leute (bereits am Morgen) betrunken herumlaufen". Für betrunken habe ich gleich eine ganze Reihe adjektive gefunden, die Frage ist, welche sind eher gebräuchlich und bedeutet bien-ivre speziell "stark betrunken" oder handelt es sich da bereits um eine Alkoholvergiftung?
Eine andere Frage ist natürlich dann, ob der Zusammenhang mit dem Advent überhaupt verstanden wird.
Zeile 1: kürzere Tage -> klar Zeile 2: Kerzen und (Weihnachts-)sterne -> klar, aber kann man das so schreiben? Zeile 3-4: die Türen, die man (mehr als gewöhnlich) öffnet sind die des Adventskalenders, die Brieftasche wie gesagt zum Geldausgeben, zwecks Geschenkbeschaffung Zeile 5-6: Glühwein auf dem Weihnachtsmarkt ;-)
Achja, mir ist bewusst, dass matin sich nicht wirklich auf permanent etc reimt, aber das war das nächstbeste was gepasst hat (und mir einfiel).
Ich danke euch schonmal für etwaige Hinweise und Antworten :)
Eomolch |
---|