Following up the implication underlying Ghol's comment in case you didn't follow, the translation of "Geist ist willig aber das Fleisch ist schwach" given by Google was indeed complete rubbish and far from "absolut korrekt".
Also, no one has pointed out that this particular sentence was the subject of a famous and probably apocryphal story from the early days of machine translation (1960s) which is supposed to illustrate the difficulties of the art. In the story, the proud developers of the latest and greatest Russian-English translation program decided to do a demo to show it off, and set it up to take an English phrase, translate it into Russian, and then feed the result back in and translate it back to English again.
So up steps some American official and types in, "the spirit was willing but the flesh was weak".
The computer whirs and blinks (remember, this was the 60s) and finally prints out the answer. The official picks it up eagerly and reads: "The vodka was good, but the meat was rotten."
You can find references to this all over the web, for example at http://www.publications-etc.com/russia/busine...
I think Robert is either having a little fun at our expense, or maybe knew of this story and just decided to use the exact same phrase somehow.
Robert, was sagst du darueber, spielst du, oder...?