Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    X begegnet Y

    Kommentar
    From a discussion in Leo:

    1. Englisch begegnet schon Kindern im Alltag überall ...

    Compare to:

    2. Englisch begegnen schon Kinder im Alltag überall ...

    Are both 1 and 2 correct? Is it OK for an inanimate object to be the subject of 'begegnen'?
    Verfasser ion1122 (443218) 11 Mai 15, 17:14
    Kommentar
    I guess both versions are correct from a grammatical point of view, but 2 strikes me as rather unidiomatic. I
    mho it sounds better and more idiomatic if you replace "Englisch" with "Die englische Sprache" (in 1) and "Der englischen Sprache" (in 2).
    #1Verfasser Dragon (238202) 11 Mai 15, 17:20
    Kommentar
    Der Unterschied:

    1: (Das/ Die Sprache) Englisch begegnet schon Kindern im Alltag überall
    Hier bezieht sich "begegnet" auf die Sprache (Singular)
    2: Anders herum wird es verständlicher:
    Schon Kinder begegnen (dem) Englisch (oder, besser, der englischen Sprache) im Alltag überall ...
    Hier bezieht sich "begegnen" auf die Kinder (Plural)

    Frag mich aber bitte nicht nach Grammatik ...
    #2Verfasser lisalaloca (488291) 11 Mai 15, 17:21
    Kommentar
    Thank you. In English it would be standard to say:

    3. Children encounter English for the first time in the 5th grade.

    It would be incorrect, or at least highly whimsical, to say:

    4. English encounters schoolchildren for the first time in the 5th grade.

    But apparently in German, either party can do the encountering ...
    #3Verfasser ion1122 (443218) 11 Mai 15, 17:28
    Kommentar
    Yes, German word order is much more flexible, partly - but I'm sure you know this - because the cases determine who is who:

    Der Hund hat den Mann gebissen.
    Den Mann hat der Hund gebissen.
    #4Verfasser Gibson (418762) 11 Mai 15, 17:55
    Kommentar
    There is something more or different going on with begegnen/encounter than with the Mann/Hund examples. After all, you could also say (less probably)

    Den Hund hat der Mann gebissen.
    Der Mann hat den Hund gebissen.

    In other words, either Hund or Mann can be the subject of the verb beißen.

    But my point in the OP was that with the particular verb begegnen/encounter, the rules about what can be the subject are different in German than in English.

    In English you could say:

    5. On a trip to Berlin, the English children encountered the German children for the first time.

    6. On a trip to London, the German children encountered the English children for the first time.

    7. On a trip to London, the German children encountered the English language for the first time.

    You cannot say:

    8. The English language encounters German children on a trip to London

    as if The English language were an animate being roaming the cities of England.

    But my point in the OP is that the German sentence #1 (not the English sentence!) seems to do just this - i.e., the Sprache can "encounter" the Kindern.

    Sentences 1/2 are different from the Mann/Hund examples: notice the singular vs. the plural verb begegnet/begegnen.
    #5Verfasser ion1122 (443218) 11 Mai 15, 20:43
    Kommentar
    To sum up, if "begegnen" were an exact analog of "encounter", than in German you could say:

    09. Die Kinder begegenen der Sprache
    10. Der Sprache begegnen die Kinder

    But you could not say:

    11. Die Sprache begegnet der Kindern

    But apparently 11 is OK in German.
    #6Verfasser ion1122 (443218) 11 Mai 15, 20:54
    Kommentar
    @ "But apparently 11 is OK in German." - 11 ist nicht okay (Tippfehler?).
    Bei "begegnen" brauchst Du einen Nominativ und einen Dativ: Die Sprache begegnet den Kindern ...
    #7Verfasser manni3 (305129) 11 Mai 15, 21:21
    Kommentar
    Yes, Tippfehler. Should be:

    11. Die Sprache begegnet den Kindern

    Now, is 11 OK and does it mean the same thing as 09 and 10?
    #8Verfasser ion1122 (443218) 11 Mai 15, 22:06
    Kommentar
    re OP : 2. Englisch begegnen schon Kindern im Alltag überall

    Ich würde ja eher sagen : 2. Englisch begegnen schon Kindern überall im Alltag
    #9Verfasser no me bré (700807) 11 Mai 15, 22:10
    Kommentar
    9 and 10 has the children being active: They encounter the language
    11 has the language being active: English encounters the kids

    It's late and maybe I'm cranky (I apologize), but I would recommend using only 9 (with some more text, like "Die Kinder begegnen der Sprache im Alltag.") and drop 10 and 11. 10 sounds contrived, 11 sounds ridiculous.
    #10Verfasser Pinscheline (1070141) 11 Mai 15, 22:12
    Kommentar
    no me bré, *"Englisch begegnen schon Kindern im Alltag überall" ist falsch. Da "Kindern" hier Dativ ist und "begegnen" einen Nominativ im Plural benötigt, funktioniert deine Konstruktion nicht.
    #11Verfasser Raudona (255425) 11 Mai 15, 22:24
    Kommentar
    @ 10 - "In Gröden begegnet die italienische Sprache den Kindern aus ladinisch- und deutschsprachigen Familien als etwas Selbstverständliches" halte ich für eine akzeptable Formulierung, auch wenn ich die Form "die Kinder begegnen den Sprachen" vorzöge.
    #12Verfasser manni3 (305129) 11 Mai 15, 22:27
    Kommentar
    Englisch begegnen schon Kinder im Alltag überall. mag zwar grammatisch richtig sein, hört sich aber ohne klarstellende Artikel im richtigen Kasus wie Kauderwelsch an.
    Deshalb am besten Dem Englischen begegnen schon die Kinder im Alltag überall.
    #13Verfasser Analphabet (1034545) 12 Mai 15, 00:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt