Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Labo de langues

    Anglicismes (incontournables/ utiles/ acceptables/ à éviter/ voire plus ...?)

    Sujet

    Anglicismes (incontournables/ utiles/ acceptables/ à éviter/ voire plus ...?)

    Commentaire

    Fil destiné à des réflexions autour des anglicismes nouveaux ou anciens, réflexions si possible sans polémique ....

    Et aussi à nous tenir informés des dernières évolutions de la langue dans ce domaine.



    Je commence par "digital Native" qui pourra/ devra (?) désormais être remplacé par « enfant du numérique ».


    La traduction française de Digital Native est « enfant du numérique ». La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé.

    En tout cas, c’est la ► nouvelle équivalence qui a été publié via le Journal Officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie, la même qui avait décidé que sexting doit être remplacé par textopornographie ou encore front-office par guichet et streaming par flux.

    http://www.presse-citron.net/arretez-de-dire-...

    Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 09:06
    Commentaire
    Das könnte ein interessanter Faden werden ...
    #1Auteur mars (236327) 27 Mai 15, 09:30
    Commentaire
    Es können auch Anglizismen sein:

    Gerade habe ich in der "Beleidigungswiki" "outgesourct" entdeckt - schon eingedeutscht mit der Konjugation.
    Gibt's dafür überhaupt noch ein deutsches Wort (in diesem Kontext)?
    Und wie würde man "outsourcen" auf Französisch sagen? (keine Ahnung, auch wenn ich das Wort natürlich verstehe - "délocaliser" passt ja nicht ....).
    Siehe Wörterbuch: [en-de] outsourced
    Siehe Wörterbuch: [en-de] outsourcen


    Selfie Stick Nutzer
    Früher hatte man echte physische Freunde oder kommunizierte über die Luft-Luft Schnittstelle mit Unbekannten und erbat sich die Aufnahme eines Fotos.
    Aber wer heute hipp ist geht alleine mit einem Pseudo-Krückstock durch die Gegend und montiert dort sein Outgesourctes Hirn, auch Handy genannt. Und das alles für einen schiefen Schnappschuß mit fragwürdigem Gesichtsausdruck.
    http://www.beleidigungswiki.de/w/index.php?ti...
    #2Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 10:06
    Commentaire
    Im Deutschen auch: auslagern, externalisieren.
    Die Übernahme von outsourcen in den Duden dürfte überflüssig gewesen sein.
    #5Auteur hannabi (554425) 27 Mai 15, 11:25
    Commentaire
    "outsourcen" peut aussi signifier "faire appel à des ressources externes".
    Par exemple dans un labo, si une analyse n'est pas faisable, on doit l'"outsourcer".
    ou
    "faire appel à un tiers".

    (délocaliser dürfte eher "offshoren" sein)
    #6Auteur Grossbouff (465598) 27 Mai 15, 11:32
    Commentaire
    Die Übernahme von outsourcen in den Duden dürfte überflüssig gewesen sein.
    http://www.duden.de/rechtschreibung/outsourcen

    Ich verstehe dein "dürfte .... gewesen sein" nicht, es steht doch drin.

    #7Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 11:45
    Commentaire
    En allemand c'est clair
    #8Auteur E.W.B. (883771) 27 Mai 15, 11:47
    Commentaire
    "etw. dürfte überflüssig gewesen sein" signifie pour moi "Ich nehme, dass etw. überflüssig war".
    Oder?

    Wenn ja, ist "es steht doch drin" berechtigt, oder?
    P.S.
    Vielleicht erhalte ich auch noch eine Antwort von hannabi ....
    (ich kann mich ja irren)
    #9Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 13:47
    Commentaire
    "etw. dürfte überflüssig gewesen sein" signifie pour moi "Ich nehme, dass etw. überflüssig war".

    Die Übernahme des Wortes war überflüssig.

    Wo ist das Problem?

    http://fr.wiktionary.org/wiki/outsourcer
    #10Auteur Ceesem (719060) 27 Mai 15, 15:15
    Commentaire
    Ich reiche "an" nach → ich nehme an = hypothèse, non?

    Die Übernahme des Wortes war überflüssig. - Genau das hätte ich in diesem Fall geschrieben.

    ► Je ne veux pas pinailler, je veux vraiment vérifier (pour moi) le sens de ce "dürfte .... gewesen sein".

    Die Übernahme von outsourcen in den Duden dürfte überflüssig gewesen sein.
    ≈ Je suppose que le Duden n'aura pas jugé utile de faire entrer ce mot. (Stimmt das so?)
    #11Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 15:26
    Commentaire
    es ist wahrscheinlich, dass …
    Grammatik

    mit Infinitiv als Modalverb; durfte, hat … dürfen
    nur im 2. Konjunktiv + Infinitiv

    Beispiele

    diese Zeitung dürfte die größte Leserzahl haben
    es dürfte nicht schwer sein, das zu zeigen
    es dürfte ein Gewitter geben.

    http://www.duden.de/rechtschreibung/duerfen

    Il n'y a rien à pinailler. Le sens de "dürfte" + infin. présent ou passé est donné ci-dessus.

    Et si tu avais écrit "Die Übernahme des Wortes war überflüssig" tu aurais tout simplement été plus apodictique.
    #12Auteur Ceesem (719060) 27 Mai 15, 16:04
    Commentaire
    OK, danke. C'est donc bien ce que je pensais ....


    #13Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 16:33
    Commentaire
    Das wiederum verstehe ICH nicht. Wenn es das ist, was du dachtest, wieso sagst du dann auf hannabis sinngemäße Aussage, die Übernahme des Wortes sei überflüssig gewesen, "es steht doch drin."?
    #14Auteur Ceesem (719060) 27 Mai 15, 16:57
    Commentaire
    Ich hätte erwartet/ geschrieben:

    Die Übernahme von outsourcen in den Duden dürfte überflüssig sein. ("gewesen" halte ich für überflüssig)
    #15Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 18:46
    Commentaire
    Die Übernahme von outsourcen in den Duden dürfte überflüssig sein. ("gewesen" halte ich für überflüssig)

    Wenn du DAS geschrieben hättest, wäre das Wort nicht bereits drin, sondern die Übernahme stünde noch bevor. Mit "gewesen" ist es schon passiert.
    #17Auteur Ceesem (719060) 27 Mai 15, 19:22
    Commentaire
    voir # 8
    #18Auteur E.W.B. (883771) 27 Mai 15, 19:24
    Commentaire
    @ 5 und 9
    Um 12:00 h habe ich mich außer Haus begeben, und vorhin bin ich zurückgekommen und habe wieder angefangen zu arbeiten und dabei hier vorbeigeguckt. Danke Ceesem, dass du eingesprungen bist.

    OT
    Im Englischen: might have been dispensable.
    Stefan Heym hat ja lange in den USA gelebt und viele seiner Bücher auch zunächst auf Englisch geschrieben und erst anschließend ins Deutsche gebracht.
    Dieses "might" ist bei ihm zu "möchte" geworden (möchte überflüssig gewesen sein, hätte er gesagt); das gibt dem Ganzen eigentlich erst die richtige Nuance: man wünscht, dass es auch für Duden überflüssig gewesen wäre.

    (überflüssig wäre: zum heutigen Zeitpunkt,
    überflüssig gewesen wäre = zum damaligen Zeitpunkt, d. h. zum Zeitpunkt der Aufnahme). Aber das hat Ceesem ja schon gesagt.

    #19Auteur hannabi (554425) 27 Mai 15, 20:08
    Commentaire
    Übernahme, die
    1) das Übernehmen (1a) von etwas, jemandem
    2) etwas, was übernommen (3) worden ist
    Beispiel
    wörtliche Übernahmen aus einem Werk
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Uebernahme

    Das Problem kommt daher:

    - hannabi und du, ihr habt Übernahme" im Sinne N°1 verstanden
    - ich dagen im Sinne N°2

    CQFD
    #20Auteur JosephineB (455714) 27 Mai 15, 21:24
    Commentaire
    @20: Eine Rechtfertigung - noch dazu mit Beleg - ist doch überflüssig, Josephine. Du hast auf dem Schlauch gestanden; nix lief durch - wem passiert das nicht mal.
    Ganz davon abgesehen: Auch die Übernahme nach Duden-Definition (2) dürfte überflüssig gewesen sein. Siehe @19.
    #21Auteur hannabi (554425) 27 Mai 15, 21:55
    Commentaire

    "Fooding", "impacter", "disruptif"... Le point sur ces modes et ces mots qui nous gonflent

    Les néologismes à base du suffixe -ing et les anglicismes managériaux se répandent à une vitesse galopante. Qui est donc cet ami adepte du "juicing" ? Ce collègue "overbooké" ? Ce chef qui veut "disrupter" le "workflow" ? Plongée en mots troubles.


    À la rédaction web de France Inter, on reçoit des mails. Beaucoup de mails. Ce jeudi matin, comme d’habitude, il faut donc séparer le bon grain de l’ivraie. Chacun s’y met. Soudain, une collègue crie : "Venez voir !" Le service se regroupe autour de son ordinateur. Chacun lit le mail. Le relit. Le re-relit. Regards interloqués et constat unanime, personne n’est capable de décrypter la bafouille : "L’équicoaching au service des soft skills en entreprise"/.../

    https://www.radiofrance.fr/franceinter/foodin...


    À rire ou à pleurer? Incontournables, utiles, acceptables ou à éviter?



    [Hier stand der Hinweis auf einen Rechtschreibfehler, der nun korrigiert ist.]


    #22Auteur Ceesem (719060) L'équipe de LEO a modifié la contribution. 16 Oct. 22, 14:50
    Commentaire

    C'est une démarche politique. Libre à chacun de s'y plier, ou de la refuser.

    #23Auteur Retro-Loc (1365203) 17 Oct. 22, 08:35
    Commentaire

    Dass Manager-Reden gelegentlich nur so von Angliszismen strotzen, dass kennen wir seit Jahrzehnten ... auch in der Werbung sind sie schon nicht mehr wegzudenken ... in der letzten Zeit fällt mir vermehrt auf, dass "ganz normale Leute" so reden, dass man ohne Englischkenntnisse nur noch erraten kann, worum es geht ... in D scheint mir letzteres häufiger als in F ...

    #24Auteur no me bré (700807) 17 Oct. 22, 11:05
    Commentaire

    Deux réactions, mais pas de réponse à mes questions à la fin de ma contribution.


    Je ne pense pas que ce soit une démarche politique, Retro-Loc, c'est du marketing (!) dans plein de domaines (mode, sport, alimentation et gastronomie p. ex. et les entreprises qui y sont liés). C'est des stratégies publicitaires, on se croit plus jeune, plus trendy (sic!), plus branché, croit pouvoir vendre plus. Souvent proposé aux propriétaires par des agences publicitaires, mais aussi de leur propre initiative, puisque les médias surfent (sic!) souvent sur la même vague pour les mêmes motifs: ils se croient modernes, jeunes, dans le vent, in (sic!). Et ils sont d'avis de vendre mieux leurs produits ainsi.


    Puis suivent les dictionnaires qui se basent sur leurs statistiques.


    Souvent c'est de la paresse des gens qui rencontrent tout le temps des partenaires anglophones ou tombent fréquemment sur des textes en anglais en exerçant leur travail. Avec le même développement après et les mêmes résultat.


    Il faut que les langues changent, prennent des emprunts qu'il y ait des échanges lexicaux dans un monde de plus en plus globalisé. Mais ces échanges sont de moins en moins mutuels, l'anglais y domine tout. À une rapidité de plus en plus inquiétante.


    Je ne m'y opposerais pas du tout, même pas à la vitesse (l'ère actuelle est rapide) si la traduction du nouveau mot était impossible, soit trop longue, soit sémantiquement pas tout à fait la même chose, pas assez précise.

    Mais très (trop) souvent il n'y a pas de raison justifiable puisqu'il y a déjà des équivalents parfaitement identiques dans la propre langue.


    Des exemples trouvés dans un travail scientifique sur les anglicismes dans la mode, l'auteure (polonaise) les avait trouvés sur www.aufeminin.com, www.elleadore.com et la version en ligne du magazine Elle (www.elle.fr):


    fashionista (modeuse), fashion (mode), must-have (indispensable), look (allure), shopping (achats), dressing (garde- -robe), cheap (bon marché), label (marque), loose (ample), slim (étroit), come-back (retour), make-up (maquillage), zip (fermeture glissière ou éclair), beach wear (mode balnéaire), must have (dernier cri) etc., et ceci en excluant les exemples issus des publicités ou désignant des produits commerciaux (comme mascara waterproof ou shower gel). Ce sont des emprunts injustifiés, soit toute expression, toute acception ou tout mot pour lesquels la langue française possède déjà un équivalent. 

    Les emprunts à l’anglais ne subissent en fait aucun changement phonétique (au moins dans la graphie) et sont habituellement prononcés comme dans leur langue source – avec un résultat parfois douteux... 

    /.../

    Un tissu léger pour l’esprit girly. (il faut noter qu’en anglais le mot girly a un sens dépréciatif)

    N’ayez pas peur de l’associer à un top un peu loose.

    Kate Moss – effortless sur un total look.

    Evitez les cuirs trop cheap.

    … son look casual et trendy.

    Erin Wasson est un des mannequins les plus trendy.

    ce rose flashy... on craque !

    Pas de prise de risques avec ce look black.

    Elles vont avec tout : short, jupe, jean slim.

    Un look gentiment boyish mais toujours très chic, on reconnaît bien là la british touch de Miss Miller.

    Ce style un brin british.

    Le look de working-girl hyper busy qui court au boulot avec des escarpins impraticables ! 

    file:///C:/Users/PCALAIN/Downloads/Romanica_2011_9.pdf


    #25Auteur Ceesem (719060) 17 Oct. 22, 12:39
    Commentaire

    "c'est du marketing (!) dans plein de domaines (mode, sport, alimentation et gastronomie p. ex. et les entreprises qui y sont liés). C'est des stratégies publicitaires, on se croit plus jeune, plus trendy (sic!), plus branché, croit pouvoir vendre plus. Souvent proposé aux propriétaires par des agences publicitaires, mais aussi de leur propre initiative, puisque les médias surfent (sic!) souvent sur la même vague pour les mêmes motifs: ils se croient modernes, jeunes, dans le vent, in (sic!). Et ils sont d'avis de vendre mieux leurs produits ainsi."


    C'est tout à fait ça, c'est tellement répandu que c'est éminemment politique.

    C'est un impérialisme culturel d'origine américaine qu'il est choisi d'inséminer par "le haut", par "les "élites", les gens en vue, les étoiles (je ne vais quand même pas dire les stars). Petit à petit ça percole, vers les gens simples qui n'ont rien demandé que de vivre leur vie sans agressivité, et en pratiquant leur langue maternelle au quotidien.

    Et une fois qu'une entreprise est bien gangrènée, qu'elle parle ainsi en interne au quotidien, qu'elle a changé ses normes comptables, ses nomenclatures, ces procédures, sa gestion, sa communication, sa mentalité etc... hop ! elle est mûre pour se faire acheter.

    Le capital devient alors en cohérence avec l'affaire elle-même.

    #26Auteur Retro-Loc (1365203) 17 Oct. 22, 13:39
    Commentaire

    C'est tout à fait ça, c'est tellement répandu que c'est éminemment politique.

    C'est un impérialisme culturel d'origine américaine qu'il est choisi d'inséminer par "le haut", par "les "élites", les gens en vue, les étoiles (je ne vais quand même pas dire les stars).


    C'est une théorie trop complotiste pour moi et pas la mienne.

    #27Auteur Ceesem (719060) 18 Oct. 22, 09:47
    Commentaire

    Il n'y a rien de secret là dedans. Tout le monde le voit, et toi le premier.

    C'est donc une évidence ("Caractère de ce qui est immédiatement perçu par les sens et notamment par la vue").

    Pour ma part, je n'ai encore jamais rencontré personne d'un avis contraire.

    #28Auteur Retro-Loc (1365203) 18 Oct. 22, 12:20
    Commentaire

    Das erscheint mir jetzt doch ein bisschen unlogisch oder vielleicht sogar absichtlich verkürzt.

    1. Es gibt ein weitverbreitetes Phänomen, nämlich, dass zunehmend Anglizismen oder schlicht englische Wörter verwendet werden, besonders in bestimmten Bereichen wie dem Marketing.

    2. Retro-Loc liefert dafür eine Erklärung: Politisch gewollt, durch die Eliten initiiert oder unterstützt etc. Du lieferst aber keiner Beweis dafür, dass diese Erklärung auch tatsächlich den Tatsachen entspricht, sondern sprichst einfach von einer "évidence". Nein, nur 1. ist "évident", 2. nicht. Es gäbe für 1. auch andere Erklärungen.


    Edith meint außerdem, dass es ja auch im OP gar nicht um mögliche Begründungen ging, sondern die Frage gestellt wurde: Was ist (persönlich?) akzeptabel, unvermeidbar oder wofür gibt es gute Alternativen? Das finde ich auch viel interessanter als die Suche nach möglichen Gründen für diese Entwicklung.

    #29Auteur Nirak (264416)  18 Oct. 22, 12:41
    Commentaire

    exemple vite trouvé:

    Le poison de la novlangue managériale dans l'hôpital public (lvsl.fr)

    Et tant d'autres pour celui qui cherche un peu

    #30Auteur Retro-Loc (1365203) 18 Oct. 22, 13:00
    Commentaire

    Dieser Artikel enthält keine Argumente, nur Meinungen.

    #31Auteur Nirak (264416) 18 Oct. 22, 21:02
    Commentaire

    Tu fais le constat de l'infiltration partout de la langue américaine, donc du mode de pensée qu'elle emporte, et de la culture américaine au sens large.

    Ou bien tu apprécies, ou bien tu réprouves, c'est ta liberté.

    Mais si tu réprouves, alors tu dois en comprendre le moteur, car cette infusion n'est rendue possible que par l'inconscience des cultures victimes. Il suffit de savoir pour que le rouleau-compresseur ralentisse ou s'arrête.


    Je rapelle l'exemple Canadien. Les politiciens, les artistes, les journalistes, les "gens en vue" sont déterminés à faire barrage au vocabulaire américain. Et ça marche ! Pas un mot n'accède à la population générale, qui parle, et donc pense, comme ses vedettes.


    On a en Europe à peu près l'inverse. Des populations qui veulent vivre leur vie paisiblement en pratiquant leur langue maternelle, et des "stars" de la classe-qui-réussit qui font le "forcing" pour les discriminer et les isoler en utilisant des mots qui leur sont étranger.

    #32Auteur Retro-Loc (1365203)  19 Oct. 22, 09:01
    Commentaire

    Das mag ja alles sein, aber zunächst einmal ist es eine Behauptung. Und, wie gesagt, war das hier eigentlich nicht das Thema.

    #33Auteur Nirak (264416) 19 Oct. 22, 12:06
    Commentaire

    mir ist einmal ein Vortrag eines Geschäftsführers unter die Augen gekommen, in dem er fast ausschließlich Anglizismen verwendet hat. Es klang schon annähernd lächerlich.


    Gute Erfahrungen habe ich damit gemacht, nach guten Alternativen zu suchen und die Begriffe meiner Sprache zu verwenden,

    auf ganz selbstverständliche Weise, so dass gar nicht auffällt, dass da kein Anglizismus verwendet wird.

    Im allgemeinen wird die Äußerung dadurch verständlicher.

    #34Auteur ama-ryllis (1081929) 19 Oct. 22, 13:07
    Commentaire

    à #33:

    la question en #22 était: "À rire ou à pleurer? Incontournables, utiles, acceptables ou à éviter?"


    à #34:

    Quand plusieurs personnes sont réunies, la politesse veut que l'on parle une langue comprise de tous, ou que quelqu'un traduise en continu. Le fait d'utiliser devant quelqu'un des mots incompris de lui est un acte délibéré d'exclusion.

    C'est valable pour les jargons professionnels (artisans, juriste, notaire, médecin...) comme pour les langues.


    Quand un commerçant Catalan, sachant que je suis français, répond en catalan à ma question en castillan, c'est provoquant. Même s'il pourrait crânement éventuellement l'exiger d'un Madrilène ou d'un Andalou. Et quand il essaie de m'imposer à la place une conversation en américain, c'est non et c'est net. Si moi je fais l'effort de m'exprimer dans l'une des deux langues officielles du pays, alors je peux exiger de lui qu'il ne fasse pas semblant de ne pas m'entendre.


    Quand ce chef d'entreprise s'adresse en novlangue à ses employés, il leur dit qu'il n'est "pas du même Monde". Il est de la caste de ceux qui réussissent, il est du côté du pognon, de "ceux qui sont quelque chose" par opposition à "ceux qui ne sont rien" (expression de EM).


    Je travaille dans une entreprise franco-allemande. Je trouve inacceptable de faire fonctionner ensemble des gens qualifiés avec des phrases pauvres en mauvais américain. Supérieur ou subordonné, je m'efforcerai toujours de m'adresser à quelqu'un dans sa langue à lui. Je ne veux pas travailler en américain, lorsqu'il n'y a aucun anglophone dans la salle. Chose que je peux faire volontiers dans le cas inverse.

    Je refuse aussi la pollution de la grammaire française par la syntaxe américaine, comme les cabinets de conseil américain le promeuvent partout (suppression du complément du nom/génitif, par exemple).

    #35Auteur Retro-Loc (1365203)  19 Oct. 22, 13:59
    Commentaire

    Je rappelle l'exemple Canadien. Les politiciens, les artistes, les journalistes, les "gens en vue" sont déterminés à faire barrage au vocabulaire américain. Et ça marche ! Pas un mot n'accède à la population générale, qui parle, et donc pense, comme ses vedettes.


    Ici, on te contredit:

    Eh bien influence anglo-saxonne oblige, le français du Québec est teinté d’anglicismes. C’est assez ironique, car les Québécois ont aussi adopté des mots français pour remplacer certaines anglicismes que nous utilisons joyeusement en Europe. Ils condamnent les anglicismes d’un côté, mais… les absorbent de l’autre./.../

    En tout cas, des intellectuels québécois ont hurlé au scandale dès le début du XXème siècle, en voyant les Parisiens – pourtant auto-proclamés gardiens du bon français – adopter des anglicismes très smart, comme smoking, footing, muffin, cocktail ou tearoom. Ces Français, devenus traîtres soudainement, ont été accusés d’anglomanie.

    /.../ 

    Les fiers québécois répondent à vos « merci! » par des « bienvenue! » (welcome), quand la température monte, ils allument la fan (qui est un ventilateur – et pas une groupie, attention), sortent avec leur gang à un party, parce que c’est l’fun, trouvent que tout ce qui est mignon est cute et disent « allô » pour dire « salut », expression qui ressemble dangereusement à « Hello ». Et si vous croisez une police, elle aura sûrement un gun.

    /.../

    Au Québec, on emprunte peu directement à l’anglais, mais davantage de façon inconsciente. On commet plutôt des anglicismes sémantiques et des anglicismes syntaxiques.

    Ainsi, tel dirigeant sera content de *nous introduire son épouse (au lieu de nous la présenter), telle chanteuse *sera sous l’impression qu’elle avait la faveur du public (alors qu’elle devrait en avoir l’impression), tel journaliste nous dira que les médecins sont *sur appel (alors qu’ils sont de garde). Ces personnes croient, en toute bonne foi, parler un français correct, mais leur usage de cette langue subit, bien contre leur gré, la pression des structures anglaises sur les structures françaises.

    https://www.yapaslefeuaulac.ch/anglicismes-le...


    Es gibt dominante Persönlichkeiten und welche, die sich allzu leicht unterordnen. Eine Opferrolle sehe ich aber nicht zwingend, was die Sprache angeht, in der man mit seinen Mitmenschen kommuniziert. Es gibt in aller Regel diesbezüglich keine Weisungsbefugnis, keinen Zwang; man hat die Möglichkeit sich aktiv und passiv dagegen zur Wehr zu setzen.


    Und erst recht sehe keine Eliten, die sich mit dem Ziel zusammengetan haben, einen Sprachimperialismus zu schaffen. Wenn viele Entscheidungsträger, Chefs und Vorgesetzte oder einfach auch nur sehr viele Leute um einen herum einen anderen Sprachstil haben, färbt er ab, wenn sich die nicht dagegen auflehnen, denen er nicht zusagt. Die ersten tun es sehr oft aus Bequemlichkeit (meinen, dass die anderen nicht zu viel fragen, protestieren, es schon gehen wird) und Gedankenlosigkeit (überlegen keine Sekunde, dass ihr Slang anderen Probleme bereiten könnte).


    Ich meckere ziemlich oft dagegen, schon so, dass ich mich hier und da unbeliebt gemacht habe. Oder ich mache mich lustig.

    Aus meiner Gymnasialzeit habe ich zwar noch einen durchaus respektablen Wortschatz , aber viele Wörter verstehe auch ich nicht mehr, wenn ich mal eine Mode- oder Sportzeitschrift zur Hand nehme, die Kursangebote eines Sportstudios lese oder zufällig an einen Bericht aus der Wirtschafts- und Finanzwelt gerate, die mit Anglizismen gespickt sind. Ich habe auch nur höchst selten Lust, sie mir für den eigenen Gebrauch anzueignen. Es kommt aber schon vor, wenn ich einfach keinen gut geeigneten Ausdruck in Französisch oder Deutsch finde.



    #36Auteur Ceesem (719060) 19 Oct. 22, 15:06
    Commentaire

    Der Text war ein Vortrag für Mitarbeiter in leitender Funktion, man war also unter seinesgleichen.


    Diese Hierarchisierung durch Sprache ist in Frankreich gang und gäbe glaube ich.

    Ich lese gerade den Roman "Brillante" von Stéphanie Dupays, in dem einiges dazu vorkommt,

    ziemlich aufschlussreich.

    Ich habe manchmal den Verdacht, dass man wenn man mit Franzosen kommuniziert und aus

    Versehen einen Begriff aus dem ungeliebten Jargon verwendet, sofort in die entsprechende Schublade gesteckt

    wird.


    In Deutschland ist man wohl zunächst eher bestrebt, sich dem "Jargon" und dem Verhalten der jeweiligen Umgebung anzupassen, soweit einem das möglich ist.


    #37Auteur ama-ryllis (1081929) 24 Oct. 22, 13:21
    Commentaire

    Ceesem (#36) :


    Les fiers québécois répondent à vos « merci! » par des « bienvenue! » (welcome), quand la température monte, ils allument la fan (qui est un ventilateur – et pas une groupie, attention), sortent avec leur gang à un party, parce que c’est l’fun, trouvent que tout ce qui est mignon est cute et disent « allô » pour dire « salut », expression qui ressemble dangereusement à « Hello ». Et si vous croisez une police, elle aura sûrement un gun.


    C'est donc fort surprenant que les Québécois souhaitent "une bonne fin de semaine" - et non "un bon week-end".

    #38Auteur Kurt A. (1313470) 24 Oct. 22, 14:56
    Commentaire

    Que des mots et expressions américains parviennent à s'infiltrer au Quebec, est bien compréhensible. La pression est telle ! Même le reste de leur propre pays est anglophone.

    Il reste que leurs intentions et leur volonté de résister sont bien plus fermes que celle des Français/Belges/Suisses.


    C'est pour eux presque une raison d'être...

    La volonté politique américaine d'absorber le Canada dans leur fédération est ancienne, elle débute pratiquement dès l'indépendance !

    #39Auteur Retro-Loc (1365203) 24 Oct. 22, 16:03
    Commentaire

    Au sénat la semaine dernière encore:


    https://www.youtube.com/watch?v=5BWMiq8f0gE


    Comme il parle bien, lentement, et qu'il articule, je pense que beaucoup comprendront.

    #40Auteur Retro-Loc (1365203) 26 Oct. 22, 08:44
    Commentaire
    #41Auteur Kurt A. (1313470)  26 Oct. 22, 11:51
    Commentaire

    Extrait/citation:


    Pour mieux me faire comprendre par l’écosystème qui nous occupe et qui nous écoute peut-être, j’aurais pu dire que j’ai fait partie du board de la commission qui a mesuré, behind the scene, comment slide après slide les consultants juniors et seniors d’un même practice font des « propales » pour offrir les bons feedbacks et les key learnings à leurs prospects publics.


    (Et ça nous coûte des millions d'euros par page... !)


    la commission d’enquête a annexé à son rapport un glossaire du vocabulaire dont les cabinets de conseil inondent leurs clients (...) En revanche, inquiétez-vous de la situation qui a rendu ce glossaire malheureusement indispensable.


    le recours trop systématique aux cabinets de conseil faisait courir le risque d’un « nouveau conformisme », passant par la langue et conduisant à un appauvrissement de la pensée. Ce « globish », qui n’est même pas de l’anglais, est en réalité un instrument de formatage.


    Un instrument de formatage est toujours le fruit d'une VOLONTE.


    ces cadres de pensée d’outre-Atlantique. Ceux-ci correspondent parfaitement à la culture anglo-saxonne ; c’est une grande culture, mais ce n’est pas la nôtre et elle ne nous permet pas de développer souverainement notre propre vision de l’action publique.

    Influencer les pensées par la langue employée.


    NB: les données du problème et le problème lui-même est exactement identique en BRD et dans le vaste Monde sous influence US.

    L'habitude ou même le courage de s'opposer à ceux qui occupent encore, n'est malheureusement pas la même. Dans la population générale du moins, car il ne me semble quand même pas que le Bund nomme ses propres programmes d'action "« Choose France », « French Tech », « Business France », « France Connect », « French Impact », start-up nationbottom-up et autres clusters"

    #42Auteur Retro-Loc (1365203)  26 Oct. 22, 14:47
    Commentaire

    Ich komme auf die Eingangsfrage zurück und weise auf den alten Anglizismus "week-end" hin, der sich im Französischen immer noch hält.

    #43Auteur mars (236327) 27 Oct. 22, 09:13
    Commentaire

    Oui. Au début du XXe s, avoir son weekend libre se disait "faire la semaine anglaise".


    Mais celui qui veut utiliser "fin de semaine" se fera comprendre tout aussi bien, ce qui n'est pas le cas de tous les anglicsmes. Weekend est donc, je trouve, un exemple assez doux.


    A l'aéroport de Roissy, il y a pluseurs aérogares, et de nombreux panneaux pour s'orienter. Si la compagnie empruntée écrit en américain "terminal" sur ses billets, et que le voyageur ne sait pas qu'il s'agit de la même chose, il peut avoir un temps de stress avant de trouver où embarquer. En effet, comme le mot terminal a été absorbé dans les dictionnaires français, le voyageur pourrait s'attendre à ce que aéroport et compagnies utilisent l'un ou l'autre mais un seul et même terme !

    #44Auteur Retro-Loc (1365203)  27 Oct. 22, 09:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­