Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    live vs. living

    Comment
    Tach,
    auf dem VVersandkarton eines Pflanzenhändelers steht "live aquatic plants".
    Ich hätte gedacht, dass es "living aquatic plants" heißen müsste. Was ist der Unterschied zwischen live und living? Warum ist hier live richtig?
    Danke schon mal im Voraus für eure Hilfe.
    Author Speireata (1029539) 28 May 15, 21:57
    Comment
    because they're (a)live rather than plastic, for instance.

    Edit: "living" would be wrong here because, while these plants certainly are living at that very moment, they will hopefully continue to live tomorrow and next week and maybe even for years to come, provided they are placed in water, which is where they normally live. But for your context, "live plants" would be correct, sort of like a "live show" would be correct, rather than a "living show."
    #1Author dude (253248) 28 May 15, 21:58
    Comment
    warum "live"? Weil sie lebendig sind, nicht "lebend".

    https://www.google.de/search?client=safari&rl...
    #2Author penguin (236245) 28 May 15, 22:05
    Comment
    Vielen Dank.
    Also ganz grob gesagt:
    live = organisches Material, Gegensatz zu künstlich/anorganisch
    living = im Moment lebendig, bewegt sich, atmet; es geht um die Art des Daseins. Also living plants wäre so ein Science Fiction Szenario in dem die Pflanzen rumlaufen und versuchen, Menschen zu fressen?
    #3Author Speireata (1029539) 28 May 15, 22:32
    Comment
    Na ja, so streng muss man das auch nicht sehen. Wie sagte doch einst Dr. Frankenstein von seinem Monster? "It's alive!" Es werden ja auch beispielsweise Menschen oft als "living, breathing beings" beschreiben, und dabei atmen und leben sie hoffentlich auch länger als nur gerade in dem Moment. Penguins Unterscheidung zwischen "lebendig" und "lebend" könnte ziemlich gut hinkommen, aber selbst da überschneidet sich so einiges.
    #4Author dude (253248) 28 May 15, 22:48
    Comment
    so how would you explain to Speireata that her aquatic plants are live and not living (except by saying that it's a collocation)?
    #5Author penguin (236245) 28 May 15, 22:55
    Comment
    I tried (but apparently failed) to explain it already: "live" simply separates the plants from plastic ones, which are also very popular these days. The same (but different) thing goes for, say, a circus or a zoo that features live animals rather than a museum that may feature dead ones or some made from clay or other materials. Of course live animals are living, breathing beings, but they're "live" in terms of how they're advertised or announced. Maybe someone smarter than myself can come up with a feasible, scientific explanation.
    #6Author dude (253248) 28 May 15, 23:17
    Comment
    Danke Penguin. Das mit der Kollokation ist natürlich tatsächlich eine gute Erklärung. Trotzdem versuche ich noch, ein Gefühl für die feinen Bedeutungsunterschiede zu bekommen, was gar nicht so einfach ist.
    Dude, jetzt hab ich es, glaube ich, besser verstanden. Danke für den zweiten Versuch.
    #7Author Speireata (1029539) 28 May 15, 23:19
    Comment
    Well, perhaps to confuse matters a bit: even inanimate objects are often said to be "live": a live wire, for instance, or live explosives, live ammunition, etc.
    #8Author dude (253248) 28 May 15, 23:26
    Comment
    live
    live
    adjective UK (HAVING LIFE)
    › [before noun] having life:
    Millions of live animals are shipped around the world each year.
    There was a tank of live lobsters in the restaurant.
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...

    living
    adjective
    : not dead
    : currently active or being used
    : having the form of a person who is alive
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/living

    Vielleicht macht es das deutlicher?
    Es gibt natürlich Überschneidungen.
    #9Author penguin (236245) 29 May 15, 02:34
    Comment
    #2 halte ich, was die deutsche Seite angeht, für wenig hilfreich. Man spricht im Deutschen nämlich gerade von "lebenden Pflanzen", nicht von "lebendigen Pflanzen".

    Tante G. meint:
    "Lebende Pflanzen": 84.000 Treffer
    "Lebendige Pflanzen": 5.100 Treffer + Nachfrage: Meinten Sie: Lebende Pflanzen?
    #10Author dirk (236321) 29 May 15, 07:50
    Comment
    dirk, du hast völlig recht, das meinte ich auch ("Warum hast du es dann nicht geschrieben?" - weil ich mich geirrt habe …)

    Aber der Unterschied "lebend - lebendig" ist nach den Definitionen und Kontextbeispielen zu urteilen der springende Punkt und die beste Möglichkeit, ihn im Deutschen annähernd rüberzubringen.
    #11Author penguin (236245) 29 May 15, 07:53
    Comment
    Bleibt festzuhalten, dass auch dies eher eine Frage der kontextbezogenen Idiomatik ist als von festen, allgemeingültigen "Regeln" ...

    Auch die Unterscheidung "lebend - lebendig" greift da zu kurz - siehe #8.

    Die semantischen Grenzen zweier Sprachen sind wohl nur in den seltensten Fällen absolut deckungsgleich.
    #12Author Woody 1 (455616) 29 May 15, 08:58
    Comment
    I can't offer much help either except to say it has to do with collocations.

    Some examples:

    live animals/plants
    live specimens/cultures
    a live broadcast/transmission/recording/concert
    live fire/ammunition/explosives
    a live wire (lit. & fig.)
    live and in color

    living kin/relatives/survivors
    living poet/playwright/author(s)
    living creature/being(s)
    no one / anyone living
    living with cancer/HIV/depression
    a living will
    a living death
    living or dead
    living proof of
    not a living soul
    in living memory
    in living color
    (still) living and breathing


    Not sure if that's much use or not.
    #13Author hm -- us (236141) 29 May 15, 09:02
    Comment
    When it specifically means 'not dead' or 'not artificial' the usual word is 'live' (as you will see from the list of collocations).
    #14Author escoville (237761) 29 May 15, 09:42
    Comment
    "Live animals" steht auch immer auf den Hundetransportkästen, nicht "living".
    #15Author Cuauhtlehuanitzin (1009442) 29 May 15, 09:46
    Comment
    Mit anderen Worten, Speireata, wirst du nicht umhin kommen, Kollokationen zu lernen.
    #16Author penguin (236245) 29 May 15, 09:47
    Comment
    While my #14 is generally true, if one applies it in certain situations, the result is comic/curious:

    live poets v. living poets
    live relations v. living relations

    (Incidentally, hm -- us, is 'living survivors' not tautologous?)

    Edit: no, it's not. 'There are no more living survivors of the Titanic disaster'
    #17Author escoville (237761) 29 May 15, 10:51
    Comment
    … and wouldn't "alive and breathing" be more idiomatic than "living and breathing"?
    #18Author penguin (236245) 29 May 15, 11:03
    Comment
    Vielen lieben Dank für eure Hilfe.
    Ich denke, jetzt kann ich das Ganze besser greifen.
    #19Author Speireata (1029539) 29 May 15, 16:32
    Comment
    #18. Not necessarily. I would have to see examples in context. They aren't really substitutes for each other.


    It doesn't surprise me that "As I live and breathe" gets 45 million Google hits.

    Almost everyone here probably knows that:
    If live is a verb (Live long and prosper, or I live in New York City), the i is pronounced the same as the i in "this". This pronunciation is used for all tenses of the verb, and also for the participles lived and living.

    If live is an adjective (The band played for a live audience, or Live from New York City), the i is pronounced the same as the i in five. Alive also has this pronunciation.

    It is never pronounced life, as in Denglish.
    #20Author Jurist (US) (804041) 29 May 15, 17:11
    Comment
    It is never pronounced life, as in Denglish.

    Das hat doch auch niemand behauptet, oder?
    #21Author penguin (236245) 29 May 15, 17:43
    Comment
    #18: wouldn't "alive and breathing" be more idiomatic than "living and breathing"?

    Were you thinking of "alive and kicking"?

    I prefer "living and breathing" to "alive and breathing" (presumably because the repetition of "ing" sounds better in this example).
    #22AuthorKinkyAfro (587241) 29 May 15, 17:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt