Laut Macmillan Dictionary bedeutet bail out in Bezug auf Wasser:
"to empty water from a boat using a small container" (
https://www.macmillandictionary.com/dictionar...)
Meriam-Webster dagegen sagt nichts von einem "container":
"to clear (water) from a boat by dipping and throwing over the side —usually used with out" (
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bail)
Wie ist die übliche Verwendung hier? Wird bei bail out immer angenommen, dass ein Gegenstand zum Ausschöpfen verwendet wird, oder ist der Ausdruck auch passend, wenn die bloßen Hände verwendet werden?
Speziell schreibe ich im Moment an einer Geschichte (auf Englisch, da es für ein Forum ist, das als Umgangssprache nur Englisch verwendet), in der meine beiden Protagonisten ihr Boot mit bloßen Händen ausschöpfen müssen, weil es sonst sinkt. Ist bail out hier der richtige Ausdruck oder wäre etwas anderes besser (scoop water vielleicht?)?
Danke für Eure Hilfe.
P.S.: Bin ich im richtigen Forum, oder gehört das eher in Übersetzung korrekt?