In LEO wird die "Stille Post" nur unter "Teléfono" geführt.
Ich kenne es als "teléfono roto"
related discussion: [es-de] Stille Post)
Tante Wiki sagt sogar noch mehr:
https://es.wikipedia.org/wiki/Tel%C3%A9fono_d...El juego es conocido con distintos nombres:
En Europa:
Alemania: stille Post (correo silencioso).
Italia: Telefono senza fili.
Polonia: Głuchy telefon.
España: Teléfono escacharrado, 'escacharrao', estropeado, interrumpido, loco o roto.
Reino Unido: Chinese whispers.
2 1 Francia: Téléphone arabe.
En América:
Argentina: Teléfono descompuesto.
Colombia: Teléfono roto.
Uruguay: Teléfono descompuesto.
Chile: Solo como Teléfono o El juego del teléfono.
Costa Rica: Teléfono chocho.
Ecuador: Teléfono dañado.
México: Teléfono descompuesto.
Perú: Teléfono malogrado.
Panamá: Telefonito.
Paraguay: Teléfono cortado.
Venezuela: Solo como Teléfono o El juego del teléfono.
En el resto de países americanos de habla castellana es conocido como Teléfono descompuesto.
Ehe ich eine Ergänzung des bestehenden Eintrags durch "Chile+Venezuela" sowie weitere Neueinträge der anderen Bezeichnungen vorschlage, wollte ich mal sehen, was Ihr dazu sagt.