kmile,T
Tu as un talent spécial de trouver les prépositions les plus difficiles. « Entlang » en fait partie.
"Etlang" est un peu spécial, on peut mettre le génitif, le datif ou l'accusatif, selon l’expression.
Il y a quatre possibilités de traduire "le long du chemin, le long de la rivière, le long des rues " Aucun dictionnaire ne le présente si détaillé comme ici, ce serait trop long !
I)Entlang des Weges (m, sg), entlang des Flusses (m,sg), entlang der Burg (f, sg), entlang des Gewässers (neutre, sg),
entlang der Wege, Flüsse, Burgen, Gewässer (pluriel)
entlang + art. au génitif + substantif
Est admis aussi le datif ici, mais c’est plus rare. (d’après Duden)
entlang dem Weg, dem Fluss, der Burg, dem Gewässer,
entlang den Wegen, den Flüssen, den Burgen, den Gewässern
Est admis aussi l’accusatif, mais "veraltet, vieux ".
Entlang den Weg, den Fluss, die Burg, das Gewässer.
Entlang den Wegen, den Flüssen, den Burgen, den Gewässern. (Je n’ai jamais entendu!)
II) den (ganzen) Weg entlang, den Fluss entlang, der Burg entlang, das Gewässer entlang,
die Wege, Flüsse, Burgen, Gewässer entlang
art. à l’accusatif + substantif + entlang
est admis aussi le datif
dem (ganzen Weg entlang, dem Fluss entlang, der Burg entlang, dem Gewässer entlang,
den Wegen, Flüssen, Burgen, Gewässern entlang (plus rare)
Duden dit ceci: Grammatik
Präposition;
bei
Nachstellung mit
Akkusativ, selten (aber noch schweizerisch) mit
Dativ; bei
Voranstellung mit
Genitiv, seltener mit
Dativ, veraltet mit
Akkusativ.http://www.duden.de/rechtschreibung/entlang_s...HumourSi je comprends bien, c’est difficile de faire des fautes en allemand. On doit être bien bête pour en ‘fabriquer’.
Mon conseilApprends seulement :
I)Voranstellung
Entlang des Weges (m, sg)
entlang der Wege, (pluriel)
entlang + art. au génitif + substantif
II)Nachstellungden (ganzen) Weg entlang,
die Wege entlang
art. à l’accusatif + substantif + entlang
Les Italiens le savent aussi.Quel che sarà, sarà.
Advienne que pourra.
Sarete al sicuro.
Vous serez en sécurité.