Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Cuesta caro

    Kommentar
    Hallo Leute,
    seit einiger Zeit schon frage ich mich, ob der Ausdruck "cuesta caro" ein regulär erlaubter Ausdruck ist oder es sich hier bei um eine umgangssprachliche Kombination handelt, die so in keiner Grammatik bzw. keinem Wörterbuch zu finden ist.

    Danke
    Verfasser oscar1 (471590) 17 Jan. 16, 14:59
    Kommentar
    Hallo Leute,

    schon seit einiger Zeit frage ich mich, ob der Ausdruck "cuesta caro" ein in der Regel zulässiger Ausdruck ist oder es sich hierbei um eine umgangssprachliche Kombination handelt, die so weder in Grammatiken noch Wörterbüchern zu finden ist.



    Was soll denn daran falsch sein?

    Siehe auch: 7. adv. A un precio alto. Allí venden muy caro.
    #1Verfasser vlad (419882) 17 Jan. 16, 15:32
    Kommentar
    Ich hätte bei Oscars Formulierung nur das "hierbei" korrigiert, der Rest ist doch in Ordnung.

    Und seine Anfrage ist auch nicht so abwegig. Im Deutschen wäre "teuer kosten" jedenfalls falsch.
    Da laut Leo aber "costar" auch "zu stehen kommen" heißen soll, das ja bei uns mit "teuer" kombiniert wird, scheint "costar caro" wohl tatsächlich grammatisch korrekt sein.

    In einem anderen online WB finde ich das Gegenstück "costar barato" allerdings mit dem Vermerk "coloquial".
    #2Verfasser naatsiilid (751628) 17 Jan. 16, 15:51
    Kommentar
    Tomado de la NGLE, § 28.8f:

    [...] en la oración Costará caro, pero es muy útil se concede que algo cuesta caro en el momento presente, y se afirma que, a pesar de ello, resulta útil. Por el contrario, en Va a costar caro, pero es muy útil solo se anticipa un costo previsto.
    #3Verfasser vlad (419882) 17 Jan. 16, 16:28
    Kommentar
    >Im Deutschen wäre "teuer kosten" jedenfalls falsch.

    Sp.: Esto cuesta caro. Fr.: Ça coûte cher. Port.: Isto custa caro. It. Questo costa caro. Russ.: Это стоит дорого. ['ɛto 'sto.it 'dorɐgɐ] (wörtl.: *Das kostet teuer).
    Aber Deut.: Das ist teuer.

    Offensichtlich funktionieren die romanischen und slawischen Sprachen in dieser Hinsicht ähnlich.


    PS: LA NACIÓN │ ECONOMÍA │COMUNIDAD DE NEGOCIOS
    Es el lenguaje más universal, pero el precio no es el mismo a lo ancho del globo. Cuánto vale una salida para dos en Nueva York, Londres, Madrid, Sydney, San Pablo y Buenos Aires; los emprendedores de cupido
    #4Verfasser vlad (419882) 17 Jan. 16, 17:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt