Thanks to all of you for the enlightening comments.
My question (#0) was inspired by a recent question posted in the "German missing" forum. The question was how this English phrase should be translated: "19th-century Revival-era architecture guaranteed to impress."
After some help, the OP apparently decided on: "und Dörfer mit Bauten aus dem [Historismus]."
It seems clear that at least wor would have used "Gebäude" in that sentence. My question is whether anyone thinks that "Bauten" was necessary--or even just better than "Gebäude"--in that sentence? That is, why not just use Gebäude there?
Also, #2 and #4 refer to using Bauten as a compound word, like Betonbauten, Holzbauten, die Neubauten, etc. I assume "Gebäude" can also be used to make the same compound words (e.g., Holzgebäude)?