"to engulf so. in the abyss
" seems to be a good candidate for a Falscher Eintrag
entry, at least based on the results from the BYU corpora.
In the BYU British National Corpus there are no entries where either "engulf" or "engulfed" collocates (within 4 words) with abyss. In the Corpus of Contemporary American English, each yielded merely 1 entry:
"A big catfish collided with my kid's canoe and startled him and reasonably enough for he had been warned by the Indians that he was on a foolhardy journey and even a fatal one, for the river contained a demon whose roar could be heard at a great distance and who would engulf them in the abyss where he dwelled."
(1994, National Public Radio, All Things Considered)
"As this year's NCAA women's Tournament enters the Elite Eight on Monday, all eight teams hope they don't wind up wallowing in the same abyss that engulfed the Buffs of 17 years ago"
(2012, Sports section, The Denver Post)
"to plunge so in the abyss" does not however seem like a much better candidate:
the collocation search for "plunge" and "abyss" yielded 9 entries, but only one contained a transitive use of plunge:
"Each of us walks a tightrope. Diseases, accidents, toxins: any of these could plunge us into an abyss."
(1995 Nov, Smithsonian (magazine))
Similar results with "plunged": 8 entries, only one with plunge as a transitive verb:
" Adrien fought to drag his sleeping soul away from the dreadful abyss unconsciousness had plunged him into."
(2008, fiction, Sins of the night by Devyn Quinn)
As to a better translation, I'm still struggling with that. And I've unfortunately reached my daily search limit on the corpora.
(Forgive the extra blank lines, but the Android-App always swallows the first line break, so it is necessary to use two. I only see one blank line but others probably see two)