Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Butterflies

    Kommentar
    In meinem australischen Roman heißt es:

    Butterflies had set into her belly, chasing each other around in circles as she tried to get on top of everything.

    Es geht hier nicht um den Zustand des Verliebtseins, sondern meine Protagonistin ist lediglich vor einer bevorstehenden, für sie sehr wichtigen Auslandsreise extrem aufgeregt.

    Ich überlege nun gerade, ob die sprichwörtlichen Schmetterlinge im Bauch im Englischen eine andere, weiter reichende Bedeutung haben als im Deutschen.

    Im Deutschen verbinde ich diesen Ausdruck eigentlich immer mit Verliebtsein. Ihr auch?

    Da es darum hier jedoch nicht geht, wäre eine Eins-zu-eins-Übersetzung dann eigentlich falsch.

    Oder haben wir Deutsche auch Schmetterlinge im Bauch, wenn wir "nur" aufgeregt sind, aus anderen Gründen?

    Ich bin da plötzlich unsicher und freue mich über eure Meinung! Danke! :)


    Verfasser Fragezeichen (240970) 09 Aug. 16, 15:51
    Kommentar
    Ich kenne es nur mit Verliebtsein.

    Woher stammt der Ausdruck “Schmetterlinge im Bauch”?
    Begründerin dieser weltweit gängigen Metapher ist die amerikanische Schriftstellerin Florence Converse, die in ihrem Buch „House of Prayer“ die „butterflies in the Stomach“, zu Deutsch „Schmetterlinge im Bauch“, zum Leben erweckte. Diese 1908 von Converse erfundene Redewendung erfreute sich schnell so großer Beliebtheit, dass sich das Gefühl,  Schmetterlinge im Bauch zu haben, in Windeseile über die Kontinente hinweg (bis nach Deutschland hin) verbreitete.


    Hier allerdings auch für Lampenfieber:

    Thore sagt, er bekommt immer dann Schmetterlinge im Bauch, wenn er Theater spielt und kurz vor einem Auftritt steht.

    #1Verfasser mbshu (874725) 09 Aug. 16, 15:53
    Kommentar
    Ja, die butterflies werden hier bei allen möglichen nervös-machenden Angelegenheiten bemüht, sogar die Queen hat sie beim Eröffnen des Parlaments (letztes Beispiel).
    OED:
    "e. A fanciful name (usu. pl.) used of the fluttering sensations felt before any formidable venture, esp. in phr. butterflies in the stomach, tummy, etc. Also attrib.
    1908  F. ConverseHouse of Prayer iv. 43   The three o'clock train going down the valley..gave him a sad feeling, as if he had a butterfly in his stomach.
    1943  Word Study Oct. 6/1   The expression some aviators use to describe their condition before taking off. They have ‘butterfly stomach’, they say, so marked is the fluttering in the Department of the Interior.
    1944  H. CroomeYou've gone Astray v. 52   There was no electrical response to the movement of that firmly gentle hand, no butterflies on the backbone.
    1955  J. CannanLong Shadows viii. 132   With butterflies in her stomach..she ascended the pretentious flight of dirty marble steps.
    1958  Woman 20 Sept. 69/3,   I still have ‘butterflies’ even now when I hear the Tiger Moth plane throttling back, which is my signal to prepare for the jump.
    1959  Sunday Times 25 Jan. 15/5   ‘I always have butterflies when I open Parliament,’ she [sc. Queen Elizabeth II] remarked."
    #2Verfasser Lady Grey (235863) 09 Aug. 16, 16:03
    Kommentar
    Vielen Dank! Also im Englischen kann man den Ausdruck offensichtlich auch in anderen Situationen anwenden.

    Aber wie ist es im Deutschen?

    Haben wir auch Schmetterlinge im Bauch, wenn wir nervös sind - und das eben nicht, weil wir verliebt, sondern aus anderen Gründen aufgeregt sind?

    Edit: mbshus Nachtrag weist darauf hin. Ich persönlich verbinde damit immer Verliebtsein, aber das muss ja nichts heißen ...
    #3Verfasser Fragezeichen (240970) 09 Aug. 16, 16:10
    Kommentar
    Ich verbinde damit im Deutschen auch Verliebtsein.

    Bei Aufregung würde ich eher von einem (nervösen) Kribbeln im Bauch sprechen.
    #4Verfasser Muriella (236306) 09 Aug. 16, 16:15
    Kommentar
    Ich würde die Schmetterlinge auch nicht verwenden für diesen Kontext Angst/Aufregung/Lampenfieber.

    'Kribbeln' (Vorschlag in #4) ist nicht schlecht, aber heißt für mich eher (nur) positive Spannung und Vorfreude. Mit 'nervös' passt es gut.

    Butterflies had set into her belly, chasing each other around in circles as she tried to get on top of everything.

    Vielleicht so, anders:
    In ihrem Magen machte sich die totale Unruhe breit, und sie schaffte es kaum dagegen an.
    ?
    (Leider nicht so bildhaft wie herumjagende Schmetterlinge.)

    #5VerfasserBraunbärin (757733) 09 Aug. 16, 16:26
    Kommentar
    Ich würde die Schmetterlinge im Deutschen auch nur für positive Nervosität aus emotionalen Gründen verwenden, nicht für Prüfungsangst etc.
    Dort eher ein "hohles" oder "flaues" Gefühl im Magen.
    #6Verfasser Lady Grey (235863) 09 Aug. 16, 16:40
    Kommentar
    Vielleicht kann ein flaues Gefühl herumschwappen... in kleinen Wellen.
    #7VerfasserBraunbärin (757733) 09 Aug. 16, 16:51
    Kommentar
    Ich kenne die butterflies im Englischen eher nicht als Verliebt-sein, sondern viel öfter als 'nervös' oder 'Angst vor etwas haben' und die deutschen Schmetterling nur als Verliebtsein. Ich stimme also allen zu, dass eine wörtliche Übersetzung verwirren würde.

    'flaues Gefühl im Magen' halte ich für idiomatisch, aber natürlich fehlt da 'chasing'.
    #8Verfasser Gibson (418762) 09 Aug. 16, 17:02
    Kommentar
    Prima, da bin ich froh, dass ich euch gefragt habe - die Schmetterlinge waren mir an dieser Stelle eins-zu-eins einfach nicht geheuer! Ich lasse sie "fliegen" und denke mir eine andere Formulierung aus.

    Und ein bisschen was geht halt leider in einer solchen Übersetzung immer verloren. Besser, als wenn das Bild schief ist, oder?! :)
    #9Verfasser Fragezeichen (240970) 09 Aug. 16, 17:19
    Kommentar
    Übrigens noch ...
    Collins meint:
    ⇒ I've got/I get butterflies (in my stomach) - mir ist/wird ganz flau im Magen (inf)
    #10Verfasser MiMo (236780) 09 Aug. 16, 17:25
    Kommentar
    ... ein komisches Gefühl im Bauch/Magen ... als weitere Idee ...
    #11Verfasser no me bré (700807) 09 Aug. 16, 17:30
    Kommentar
    Man kann ein Grummeln im Magen spüren.
    #12Verfasser mbshu (874725) 09 Aug. 16, 17:38
    Kommentar
    Ein Grummeln spüre ich im Magen, wenn der nicht zur rechten Zeit mit Futter versorgt wird :-)

    #13Verfasser Lady Grey (235863) 09 Aug. 16, 18:04
    Kommentar
    In ihrem Magen drehte es sich (wie eine Windmühle) ...

    evtl.?
    #14Verfasser dude (253248) 09 Aug. 16, 18:11
    Kommentar
    Some parts of this discussion seemed so familiar that I set out to find the discussion took place recently. Finally found it -- although it is a related (not identical) topic: Siehe auch: stomach in a knot

    #15Verfasser patman2 (527865) 11 Aug. 16, 01:45
    Kommentar
    "Flattern im Bauch" fällt mir dazu spontan noch ein, das ich persönlich nicht unbedingt nur mit positiver Nervosität in Verbindung bringen würde. Und den Schmetterlingen käme es doch recht nahe ...
    #16Verfasser Sachs (638558) 11 Aug. 16, 08:06
    Kommentar
    Im Zusammenhang mit "flattern" kenne ich "Nervenflattern", aber kein "Flattern im Bauch". Aber wie Sachs verbinde ich dieses Flattern nicht nur mit positiver Nervosität.

    #17Verfasser rufus (de) (398798) 11 Aug. 16, 09:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt