Thank you, Reinhard, for answering my unspoken question about whether "er hatte Freude erprobt" is a usual expression.
And thanks, laalaa, for providing a third English translation -- the more the merrier. ;) The one from your quote is available on archives.org: Tonio Kröger
translated by Bayard Quincy Morgan (1914) The translations I mentioned in #0 were from H. T. Lowe-Porter (~1930) and Jefferson P. Chase (1999). It's amazing how often the translations differ. Here is a good example:
Mann: Eine andere, aber nicht minder liebenswürdige Seite der Sache ist dann freilich die Blasiertheit, Gleichgültigkeit und ironische Müdigkeit aller Wahrheit gegenüber, wie es denn Tatsache ist, daß es nirgends in der Welt stummer und hoffnungsloser zugeht als in einem Kreise von geistreichen Leuten, die bereits mit allen Hunden gehetzt sind.
Morgan: Another side of the matter, but not less admirable, is then of course a blase, indifferent, and ironically weary attitude toward all truth, and it is a fact that there is nothing on earth stupider or more hopeless than a cirde of brilliant people who are already up to every dodge in the world.
Lowe-Porter: Then another and no less charming side of the thing, of course, is your ennui, your indifferent and ironic attitude towards truth. It is a fact that there is no society in the world so dumb and hopeless as a circle of literary people who are hounded to death as it is.
Chase: Another equally charming side of the matter, of course, is blasé indifference, ironic exhaustion with truth itself. The fact speaks for itself that nowhere in the world is human society more silent and hopeless than in a circle of intellectuals who have been through the works.
Lowe-Porter's "hounded to death" seems clearly wrong.