Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    on rail oder on rails?

    Comment
    Gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen "on rail" und "on rails", wenn man von "normalen Zügen" (Eisenbahn / Straßenbahn etc.) spricht, die immer mindestens zwei Schienen unter sich haben?
    Leo nennt einerseits "free on rail" ("frei Bahnhof / Wagen"), andererseits "running on rails" ("schienengebunden").
    AuthorHartmutN (361797) 10 Oct 16, 11:27
    Comment
    Meines Wissens wird die Singular-Formulierung "on rail" oft in "abstrakter" Bedeutung verwendet - ähnlich wie auch im Deutschen: "per Schiene" ...

    (Dass die Schienen dabei in aller Regel paarweise vorhanden sind, versteht sich sozusagen von selbst.)
    #1Author Woody 1 (455616) 10 Oct 16, 11:31
    Comment
    I can't think of a context (apart from the free on rail example in the OP, which I'd actually never heard of before) where you'd use on rail. Railway wagons, carriages etc. travel on rails. In the abstract sense that Woody referred to, goods are sent by rail, not on rail.
    #2Author amw (532814) 10 Oct 16, 12:09
    Comment
    @2:

    Ah, okay - dann hab ich das verwechselt ... danke für die Richtigstellung.
    #3Author Woody 1 (455616) 10 Oct 16, 12:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt