Mein Favorit ist der Vorschlag von qarikani in #11.
Er drückt genau das aus, was gefragt ist.
Um Dir die Wahl noch zu erschweren, hier vielleicht noch:
Ya (lo) sabe:
... para usted lo que quiera / pida
... Siempre a sus órdenes
... Para usted siempre a la orden
Die anderen Vorschläge klingen in meinen Ohren entweder ziemlich "übersetzt" oder implizieren das, was dalata in #10 angeführt hat.
Ich würde auch auf das Wort "necesitar" verzichten, wenngleich das nicht unbedingt "falsch" wäre, weil sich diese Geschäftsbeziehung ja vom Grundsatz her auf benötigte Dinge erstreckt.
Der Satz im OP bezieht sich aber implizit nicht nur auf das, was die Kundin benötigt, sondern das darin enthaltene Angebot ist weiter gefasst, z.B. auf Hilfestellungen auf anderer als der rein geschäftlichen Ebene (wie oft passiert es z.B., dass ein Geschäftspartner aus dem Ausland, zu dem ein gutes Verhältnis besteht, auch mal eine "landeskundliche" Frage beantwortet haben will).