广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    无可奉告

    备注
    siehe LEO-WB
    oder ISBN 978-7-100-00096-3      Jahr 2009
    S. 247

    Es wäre nett, wenn mir jemand sagen könnte, ob ich mit der
    nachfolgenden Einschätzung richtig liege bzw. mich korrigieren
    könnte.

    1.) 对不起,无可奉告   (der Sprecher ist nur leicht verärgert)

    2.) 不是对你保密,实在是无可奉告
         (der Sprecher ist etwas mehr verärgert)

    3.) 无可奉告    (der Sprecher ist stärker verärgert)

    4)  无可奉告! (der Sprecher ist stark verärgert aber nicht böse)

    发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 07 十一月 16, 14:56
    备注
    Nach Meinung einiger Nutzer  unterscheiden sich  erwähnte Antworten zumindest in ihrem Grad der Höflichkeit. 有用户认为提及的答案起码有礼貌程度上的区别
    #1发贴者nutzer31 (738141) 08 十一月 16, 09:11
    备注
    1.) 对不起,无可奉告   (der Sprecher ist nur leicht verärgert)

    2.) 不是对你保密,实在是无可奉告
         (der Sprecher ist nicht veraegert, er kann die Tatsache aus gewissem Grund leider nicht sprechen)

    3.) 无可奉告    (davon kann man die Stimmung nicht vermuten)

    4)  无可奉告! (der Sprecher ist verärgert od. arrogant od. ungeduldig)

    Die genauere Bedeutungen haengen sich stark vom Zusammenhang ab. Ich hoffe die Vorschlagen dir helfen kann.

    #2发贴者Elsa Qin (1164538) 08 十一月 16, 09:31
    备注
    我认为不知到言者的语气是没法答覆这个问题...

    Zu1) 言者有礼貌地说: 「对不起, 无可奉告」
    Zu2) 言者老实地说: 「不是对你保密,实在是无可奉告」
    Zu3 & 4) 实际上是没可能只凭「有没有标点符号」来判断言者的情绪!

    P.S. : @ Cornisch:

    或许你有特异功能,可以感觉得到吧... ;)
    #3发贴者soldier (313210) 08 十一月 16, 10:28
    备注
    Soldier, Soldier  -  bei uns ist, WB hin WB her, "Bazi" eine sehr hohe Auszeichnung. Du bist scho a Bazi!

    Was meine eigentlichen Fragen betrifft, so werde ich sie
    an Elsa Qin stellen. Ladys first. Ich kann schon jetzt sagen,
    das Deine Erklärungen hilfreich waren, ganz zu schweigen von
    der Lehrstunde in fernöstlicher Diplomatie, danke. Es wird noch eine Weile dauern; denn  老頭毕竟不是磁悬浮





    #4发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 11 十一月 16, 19:20
    备注
    Elsa Qin
    Du hast mir geholfen, danke.

    Ich weiß, ich weiß 无可奉告  ist eine idiomatische Wendung und
    somit nicht veränderbar (Ausnahme: die Zeit).
    Eine Negation wird verschärft, wenn man ein ! benutzt.
    Wäre  无可奉告哇!  richtig?
    #5发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 15 十一月 16, 11:50
    备注
    vgl.小马词典: 哇   replaces 啊 when following the vowel "u" or "ao",klingt somit richtig, entspricht außerdem den Regeln zu Bedeutung und Anwendung des Partikels 啊,vgl.
    "汉语800虚词用法词典":啊(助)2。用在句尾,表示肯定、辩解(s。WB)、催促、嘱咐等语气。
    (1)你做得对啊!(2)我这样做也是没有办法啊!(辩解)(3)快走啊!要不然来不及了。(催促)(4)过马路要小心啊!(嘱咐)(5)坐出租车一定记着要发票!(嘱咐)(6)到那儿一定来电话啊!(嘱咐)(7)给他发短信啊!(嘱咐)

    #6发贴者nutzer31 (738141) 15 十一月 16, 19:29
    备注
    Danke Nutzer 31
    Bin froh, daß ich die Regel für 啊 / 哇 richtig verstanden habe.
    Für den Rest Deines Textes brauche ich sehr viel Zeit. Ich
    bin noch immer ein Suchender und kein Wissender.
    #7发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 15 十一月 16, 21:04
    备注
    Nutzer 31

    Gelesen, gelernt, verarbeitet. Vielen Dank!
    #8发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 21 十一月 16, 20:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂