die zeitnahe Folge dieser Anfrage beinhaltet in keinster Weise
eine Anspielung - ich beschäftige mich gerade mit den
Intonationspartikel.
“你一为你是谁啊! habe ich in einem Film gehört. Ein Mandarin
hat den Helden auf seinen Platz verwiesen.
Allerdings hat die Endung sich mehr wie ein “啊儿” angehört.
Ich nehme an, es sollte wirkungsvoller (bedrohlicher) wirken.
Außerdem war es in der Kaiserzeit.
你一为你是谁啊! und 你算老几呀!
werden beide mit "was glaubst Du (eigentlich) wer Du bist"
übersetzt. 你算.. ist wohl etwas älter.
你一为你是谁啊! ist beides Frage und Ausruf/Anklage.
Ich kann also diese "Frage" mit 大人,我是一位很很可爱的人,
您呢?
Ich bezweifle jedoch, daß ich diese Antwort auf 你算老几呀!
geben kann. Ein Chinese würde es sicherlich nicht verstehen,
was ich damit ausdrücken will.
Was kann ich "würdevoll" auf "你算老 几呀!" antworten?
Es weist jemanden auf seinen Platz. Ich habe jedoch
Schwierigkeiten, diese Bedeutung aus den Zeichen heraus-
zulesen.