It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Kann to live nicht transitiv verwendet werden, z.B. he / she lives his / her values?
#4 - Sehe ich auch so. Besonders beliebt scheint mir in dieser Hinsicht "Live your dream!" zu sein, das mir seit langem irgendwie vertraut ist!
Wenn man "We live tolerance!" oder "We live environmental ..." googelt, erhält man auch einige durchaus seriös wirkende Beispiele, bei denen aber eine deutsche Autorenschaft zu dominieren scheint. Ob das auch Muttersprachler als idiomatisch akzeptieren, würde mich mal interessieren!
Für mich tönen diese Beispiele eindeutig unidiomatisch. Da die Formulierungen im OP relativ floskelhaft sind, würde ich mich auch auf Englisch an konventionelle Formulierungen halten, z.B. "Tolerance is one of our core values". Die Vorschläge von RES-can (#3) passen da gut.
related discussion: Das haben wir verinnerlicht
Meine Vorschläge aufgrund der dortigen #3 und #4:
im Sinne von "sich etwas zu eigen machen" to embrace
oder to live, eat and breathe
Sobald etwas zu stark ins Idiomatische und Personifizierende geht, dann finde ich das schnell anbiedernd, wenn es von einer Firma so formuliert wird. Das ist meiner Ansicht bei "Wir leben xyz" weniger ausgeprägt so, als wenn eine Firma von sich sagt, "We live, eat and breathe xyz...".
Kann to live nicht transitiv verwendet werden, z.B. he / she lives his / her values? (#4)
This use of the word live used to bother me – I used to think it should be We live out our values or similar, but I've now encountered it so often (e.g. when proofreading company brochures) that I've now grudgingly come to accept it.