Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    leben (z.B. Toleranz leben)

    Topic

    leben (z.B. Toleranz leben)

    Comment
    er lebt Toleranz.
    Die Firma lebt Umweltschulz.
    Wir leben Best Practices

    Wie sagt man so etwas in Englisch? Danke!
    AuthorAnnaUK (806456) 22 Dec 16, 14:24
    Comment
    maybe: He lives a life of tolerance.
    He's a living example of tolerance.
    or very colloquially: He's a walking, talking example of tolerance.
    #1Author wupper (354075) 22 Dec 16, 14:34
    Comment
    vielleicht auch: Tolerance is his middle name.
    #2Author baro (D) (439532) 22 Dec 16, 14:42
    Comment
    He practises tolerance.
    The company practises environmental protection.
    We operate under/use best practices.

    ... for example
    #3Author RES-can (330291) 22 Dec 16, 15:00
    Comment

    Kann to live nicht transitiv verwendet werden, z.B. he / she lives his / her values?

    #4Author WittGenStein (1323045)  25 Aug 21, 20:46
    Comment

    #4 - Sehe ich auch so. Besonders beliebt scheint mir in dieser Hinsicht "Live your dream!" zu sein, das mir seit langem irgendwie vertraut ist!

    Wenn man "We live tolerance!" oder "We live environmental ..." googelt, erhält man auch einige durchaus seriös wirkende Beispiele, bei denen aber eine deutsche Autorenschaft zu dominieren scheint. Ob das auch Muttersprachler als idiomatisch akzeptieren, würde mich mal interessieren!

    #5Author Switala (1330873) 26 Aug 21, 07:35
    Comment

    Für mich tönen diese Beispiele eindeutig unidiomatisch. Da die Formulierungen im OP relativ floskelhaft sind, würde ich mich auch auf Englisch an konventionelle Formulierungen halten, z.B. "Tolerance is one of our core values". Die Vorschläge von RES-can (#3) passen da gut.

    #6Author Thirith (1037221) 26 Aug 21, 08:44
    Comment

    related discussion: Das haben wir verinnerlicht


    Meine Vorschläge aufgrund der dortigen #3 und #4:


    im Sinne von "sich etwas zu eigen machen" to embrace 

    oder to live, eat and breathe

    #7Author Pippilotta007 (1196225) 26 Aug 21, 15:17
    Comment

    Sobald etwas zu stark ins Idiomatische und Personifizierende geht, dann finde ich das schnell anbiedernd, wenn es von einer Firma so formuliert wird. Das ist meiner Ansicht bei "Wir leben xyz" weniger ausgeprägt so, als wenn eine Firma von sich sagt, "We live, eat and breathe xyz...".

    #8Author Thirith (1037221) 26 Aug 21, 15:40
    Comment

    Kann to live nicht transitiv verwendet werden, z.B. he / she lives his / her values? (#4)


    This use of the word live used to bother me – I used to think it should be We live out our values or similar, but I've now encountered it so often (e.g. when proofreading company brochures) that I've now grudgingly come to accept it.

    #9Author Stravinsky (637051)  26 Aug 21, 15:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt