• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Topic

Chill your life

24 replies   
Comment
Dear readers, I wonder if this slogan, which young people in Germany use a lot at the moment, is English, or denglish, or something like the famous Handy-story (seems to be English) or if it isn't English at all??!!
Thanks in advance.
Authoralema (659531) 01 Jan 17, 23:16
Comment
to chill = 2. (intransitive) slang, mainly US to relax; calm oneself (Collins)
#1AuthorMiMo (236780) 02 Jan 17, 07:30
Comment
Ja eben, kann man etwas anderes als sich selbst "chillen"? Das kommt mir schon auf Deutsch merkwürdig vor. "Kühl dein Leben ab"... hääää?
#2Authortigger (236106) 02 Jan 17, 09:58
Comment
Angesichts von insgesamt 111 (real existierenden) Google-Treffern scheint mir der Satz nicht gerade sehr gängig.

Mir ist er bisher noch nicht untergekommen. Auch zum britischen Englisch dürfte er definitiv nicht gehören; vgl. das Fehlen nennenswerter Google-Treffer für brit. Webseiten. Immerhin 47 deutsche Seiten sind zu ergooglen, die den Satz zitieren/verwenden (die meisten würde ich weder für ihr Deutsch noch für irgendeine andere Sprache als Maßstab gelten lassen wollen.) Eine ähnliche Größenordnung haben aber auch Google-Treffer indischer Seiten (29) plus einige weitere Treffer aus dem Kontext indischen Englischs ( s. z.B. Antwort H. Dharra).

Der Rest der Google-Treffer dürfte auf diese Musik-Kompilation zurückgehen: https://play.wimpmusic.com/album/36508896

Der zitierte Slogan scheint mir ein (recht unbedeutendes) Phänomen von "brüchigem" 'Global English' zu sein.
#3Authorlingua franca (48253) 02 Jan 17, 10:16
Comment
"Chill your life" is ein gängiger, gern benutzter Ausdruck unter mir bekannten Jugendlichen (= "Mama, reg' dich ab!")

Nun ist die Frage des OP, ob das unter nativen Englischsprechern (oder ihren Kindern/Enkeln) ebenso ein bekannter Begriff ist.

Das würde mich auch interessieren.
#4Authorschwäble (951819) 02 Jan 17, 10:50
Comment
No.
#5AuthorPipper (917363) 02 Jan 17, 11:46
Comment
Chill your life - ist ein aktuell sehr gern verwendeter Ausspruch unter Jugendlichen, die vor allem kein English beherrschen.

Da die Bildungsresistenz unter Kindern aber immer weiter zunimmt, sollte dieser Satz für viele Kinder kein Problem darstellen. Wenns diesen Satz nicht bereits einmal gehört und erklärt bekommen haben, so verstehen sie den sowieso nicht.
#6Authorla.ktho (236390) 02 Jan 17, 11:48
Comment
Hä? Also gerade die Englischkenntnisse der heutigen Jugend werden immer besser, im Vergleich zu früher. Man denke an die heutige Großelterngeneration, die teils Englisch von Lehrern gelernt hat, die niemals ein englischsprachiges Land betreten hatten.
#7Authortigger (236106) 02 Jan 17, 12:14
Comment
Ja, das sehe ich auch so ...
Meine Tochter kann schon Filmen im Original folgen, das hätte ich in der 10. Klasse noch nicht gekonnt.
#8Authorschwäble (951819) 02 Jan 17, 12:28
Comment
Danke, pipper, NO: klare Antwort, dachte mir das schon! siehe auch: lingua franca: keine Einträge auf engl. Seiten.
tigger #2: sehe es wie du, aber es hätte ja sein können, dass da ein Stilmitel vorliegt (totum pro parte;-) oder wenigstens eine Personalisierung, auch im Englischen!
Möchte den Rest aber "warnen": dieser Slogan tritt (vom Süden D ausgehend??) grad seinen Siegeszug an, es gibt schon T-shirt Aufdrucke, Lieder etc.
#9Authoralema (659531) 02 Jan 17, 12:48
Comment
Ach ja, Slogans kommen und gehen. Vor ein paar Jahren hieß es noch "bleib geschmeidig", vielleicht kommt als nächstes wieder was Deutsches.

Aber die Chancen, dass die nicht originalsprachgetreue Verwendung von "to chill" im Englischunterricht besprochen wird, stehen heute höher als früher. Genauso wie bei "I'm loving it", übrigens.
#10Authortigger (236106) 02 Jan 17, 13:09
Comment

"Chill dein Leben!"

hörte ich schon oft. Im Sinne von "Reg dich ab!"
Jugendsprache.
#11AuthorBraunbärin (757733) 02 Jan 17, 17:19
Comment
Ja, "Chill (mal) dein Leben,...!" dient inzwischen auch gerne als (von Mainstream-Medien aufgegriffene) Vorzeige-Jugendsprache:

Das ist (im Gegensatz zum OP) normales Gegenwartsdeutsch. - vgl. http://www.duden.de/rechtschreibung/chillen . Der OP-Slogan als (mißglückte) Übersetzung deutscher Jugendsprache ins Englische?
#12Authorlingua franca (48253) 02 Jan 17, 17:45
Comment
Ach herrje, wie peinlich. Nein, BE ist das auf jeden Fall nicht.
#13AuthorLady Grey (235863) 02 Jan 17, 18:03
Comment
NEIN, lingua franca, das ist nicht von mir so übersetzt worden, sondern wird so (nicht nur auf Deutsch,) auch auf Englisch gesagt!!
Danke Lady Grey! Klarer Fall also von Nicht-Englisch und daher auch von keinem Native, sei er auch noch so jung, gebraucht!

#14Authoralema (659531) 02 Jan 17, 18:41
Comment
Gemach, alema, niemand unterstellt Dir, dass Du das verbockt hast! Aber da die jungen Leute, die Du zitierst hast, ja irgendwie auf ihren englisch(klingend)en Slogan gekommen sein müssen, liegt zumindest für die deutschen Exemplare die Vermutung einer Fehlübersetzung nahe.
Ich würde trotzdem nicht ausschließen, dass irgendwo in Indien ein paar junge natives (des Indian English) auf die gleiche Idee gekommen sind.
#15Authorlingua franca (48253) 02 Jan 17, 20:38
Comment
Ich weiß gar nicht, was ihr an 'chill your life' so schrecklich findet. Ob es nun im Englischen so benutzt wird oder nicht, was ist daran schlimmer als 100 andere Sprüche, die kommen und gehen?
#16AuthorGibson (418762) 02 Jan 17, 22:28
Comment
--- edit ---
#17Authorno me bré (700807) 02 Jan 17, 22:33
Comment
Findet es irgendwer so schrecklich? Ich lese hier eher allgemeines Achselzucken, ja, ist halt wieder ein Jugendspruch, kommt und geht.

Wichtig zu wissen war, dass es sich nicht um idiomatisches Englisch handelt. :-)
#18Authortigger (236106) 02 Jan 17, 22:47
Comment
"Kühl dein Leben ab"... hääää?
Phänomen von "brüchigem" 'Global English' zu sein.
unter Jugendlichen, die vor allem kein English beherrschen.
Ach herrje, wie peinlich.

Ich habe schon gelassenere Kommentare gelesen. Vor allem aber finde ich den Spruch auch nicht dramatisch falsch (was ja eine ganz andere Baustelle als 'idiomatisch' ist).


#19AuthorGibson (418762) 02 Jan 17, 23:57
Comment
Um noch einmal auf die Ausgangsfrage von #0 zurückzukommen:
"if this slogan, which young people in Germany use a lot at the moment, is English, or denglish"

Ganz einfach: Es klingt zunächst Englisch, ist aber Denglisch. Und unterliegt damit nicht den Regeln der englischen Grammatik oder Idiomatik, sondern seinen eigenen Gesetzen wie ähnliche Sprachen, z.B. Pidgin-English, Kreolisch, Kanaksprak, Papiamentu, Chinook Jargon, Beche-la-Mar etc.


#20AuthorMiMo (236780) 03 Jan 17, 00:16
Comment
I've heard "chill" meaning relax or take it easy for at least thirty years in AE, but never "chill your life." I've also regularly heard the combination word, "chillax".
#21Authorsvaihingen (705121) 03 Jan 17, 02:27
Comment
FWIW this is what "chill your life" site:UK produces:

The images are from www.keepcalm-o-matic.co.uk 
I suspect that's an outfit run by Germans? based in the UK.
#22Authormikefm (760309) 03 Jan 17, 05:33
Comment
mike, den Google-Link gabs schon in #3. Auf diesem uk-Webangebot kann jedermann weltweit (mehr oder weniger) lustige Sprüche kreiieren. Sprachliche Aussagekraft gleich null - vgl. http://www.keepcalm-o-matic.co.uk/p/keep-calm... :-)
#23Authorlingua franca (48253) 03 Jan 17, 09:37
Comment
I agree with post #21

I have never heard it in AE, either.
#24Authormiamibremen (279037) 04 Jan 17, 09:39
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)