Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Alla fine ma non per ultimo o alle fine ma anche importante.

    Betrifft

    Alla fine ma non per ultimo o alle fine ma anche importante.

    Kommentar
    Last but not least.
    Ich vermeide eigentlich anglizismen, aber mir ist auch in in der deutschen Sprache nichts Passendes eingefallen.
    Am Schluß oder am Ende aber nicht zuletzt oder auch wichtig usw. ( Klingt alles nicht gut😡 )

    Hintergrund ist, daß ich ich bei einer Geburtstagsrede, die Gastgeberin vergessen hatte. Und sie dann erst am Ende erwähnt habe.
    Verfasser Edowardo_0 (1011917) 04 Jan. 17, 17:22
    Kommentar
    "Ultimo ma non ultimo" ist die übliche Wiedergabe in Italienisch.
    #1VerfasserVersus889 (1117500) 05 Jan. 17, 00:59
    Kommentar
    oder auch
    "per ultimo, ma non meno importante"
    "non da ultimo"
    "dulcis in fundo"
    #2VerfasserVersus889 (1117500) 05 Jan. 17, 01:03
    Kommentar
    Ultimo ma non ultimo klingt so gut wie die englische Version.
    Dulcis in fondo ist auch sehr gut, wobei dulcis mit Konsonat am Ende, im Italienisch ungewöhnlich ist .
    Danke Versus889 und noch ein gutes neues Jahr an alle.
    #3Verfasser Edowardo_0 (1011917) 06 Jan. 17, 10:06
    Kommentar
    Wikipedia:
    Dulcis in fundo è un'espressione pseudo-latina interpretata in italiano come "Il dolce viene in fondo" (Giuseppe Fumagalli), ovvero "il dolce giunge alla fine del pranzo".
    La locuzione ha origine sconosciuta. Definita "latino inesistente" da Enzo Mandruzzato, non è documentata nella letteratura classica a noi nota; la sua traduzione vulgata è infatti fuorviante:
     "Una soave persona" (Dulcis) "nella tenuta" (in fundo) con conseguente ellissi di un verbo a completare l'incipit.

     Mandruzzato commenta:
    Ma con quest'aria di apertura di romanzo un po' rosa, si pensa a una bella figura femminile che viene avanti...

    L'ironia deriva dal travisamento di dulcis (di genere maschile o femminile, non neutro come la traduzione "il dolce" vorrebbe suggerire) e fundus (di cui fundo è ablativo), che in un tale contesto ha di solito il significato di "tenuta agricola coltivata" e non di "estremità finale".
    #4Verfasser shake_speare (841024) 06 Jan. 17, 12:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt