Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Land und Leute

    Olympia-Motto Paris 2024 "Made for sharing"

    Betrifft

    Olympia-Motto Paris 2024 "Made for sharing"

    Kommentar
    Frage an die LEO-Gemeinde:
    ich lese gerade in einem Nachrichten-Forum, dass es Aufregung um dieses Motto für die Pariser Bewerbung gibt. Zum einen finde ich es schon merkwürdig, dass den Franzosen nichts Französisches einfällt, zum anderen finde ich den Spruch als solchen auch nicht gerade besonders "aussagekräftig".
    Was meint man hier dazu? Vielleicht auch aus dem Kreis derer, die mit beiden Sprachkulturen vertraut sind?

    Verfasser waltherwithh (554696) 27 Feb. 17, 12:49
    Kommentar
    Das Motto bezieht sich auf das erwartete Geschäft mit den Besuchern: made for shearing ...

    NB. 2024.
    #1Verfasser mbshu (874725) 19 Feb. 17, 15:20
    Kommentar
    Beim ersten Lesen der Betreffzeile fand ich es spontan merkwürdig, dass eine so modern klingende Wendung "Made for Sharing" 1924 als Motto ausgegeben wurde! Da hast du dich aber echt vertippt, waltherwithh... ;-)

    Bringt mich zu der Frage, ob es immer schon "Motti" für Spiele gab... Von bestimmten Hymnen ganz zu schweigen...

    Und natürlich frage ich mich auch, was der Spruch soll und warum gerade die Franzosen sich hier nichts allgemein verständliches Französisches ausdenken konnten oder wollten. (z.B.: Egalité, fraternité etc. ...)

    Edith dit: verbunden mit der liberté, alle gedopten Athletinnen und Athleten auszuschließen ;-)
    #2VerfasserBraunbärin (757733) 19 Feb. 17, 15:28
    Kommentar
    Die Franzosen haben auch eine muttersprachliche Version:
    venez partager.

    (The French Academy)... released a statement reading: ‘Even though the bid committee provided a French version of this slogan – ‘Venez partager’ – the French Academy unanimously expresses its disapproval of the decision to give priority to the English language to promote the Paris Olympic bid

    #3Verfasser wienergriessler (925617) 19 Feb. 17, 15:49
    Kommentar
    Ich hoffe, dass es noch korrigiert wird von Doris....-)

    #4Verfasser waltherwithh (554696) 19 Feb. 17, 17:43
    Kommentar
    Aus dem entsprechenden Faden von nebenan entliehen, das Bild zum Plakat : http://www.bilder-hochladen.net/files/big/lyn...
    #5Verfasser no me bré (700807) 19 Feb. 17, 17:58
    Kommentar
    Ach, das waren noch Zeiten... Bei der Olympiade 1924 in Paris (VIII. Olympische Sommerspiele) gab es noch den Wettbewerb Spazierstockfechten.
    Ich könnte mir vorstellen, daß die Herren Dupont et Dupond (hierzulande besser bekannt als Schulze und Schultze) in dieser Disziplin wahre Meister waren.

    (made for sharing)
    #6Verfasser Harri Beau (812872) 20 Feb. 17, 08:52
    Kommentar
    Es sind bereits drei Klagen gegen den Spruch anhängig. Eine davon mit der interessanten Begründung, das sei schließlich die Muttersprache Donald Trumps.

    (Wahrscheinlicher ist aber, dass er wegen Wettbewerbsverstoßes gekippt wird, denn Burger King hat Rechte an dem Spruch in Frankreich. Dumm gelaufen.)
    #7Verfasser Cuauhtlehuanitzin (1009442) 20 Feb. 17, 10:23
    Kommentar
    Von Burger King? Soll man sich einen Hamburger mit jemand anderem teilen oder wie ist das gemeint? Für mich wäre das eher ein Motto für eine Pralinenschachtel :-)
    #8Verfasser Puppengesicht (807439) 20 Feb. 17, 10:47
    Kommentar
    Das klingt so nach "Auf Facebook teilen".
    #9Verfasser eastworld (238866) 20 Feb. 17, 15:40
    Kommentar
    das sei schließlich die Muttersprache Donald Trumps.

    I beg your pardon! The orange one doesn't speak any variant of English that I am familiar with.
    #10Verfasser hbberlin (420040) 20 Feb. 17, 16:27
    Kommentar
    @#`10: :-)

    That's yuge. Terrific. Really, really great!
    #11VerfasserKai (236222) 20 Feb. 17, 16:40
    Kommentar
    #6: Nun musste ich direkt nachschauen, wie die beiden auf Englisch heißen, das wusste ich noch nicht. Sie wurden mit Thompson and Thomson übersetzt.


    #12Verfasser Puppengesicht (807439) 20 Feb. 17, 16:45
    Kommentar
    #8: Du hast es erfasst! So sieht der Burger dann aus: https://notrealfood.files.wordpress.com/2010/...
    #13Verfasser Cuauhtlehuanitzin (1009442) 21 Feb. 17, 08:52
    Kommentar
    Cadbury's advert strapline "Made for Sharing" is a longstanding slogan used to market Quality Street boxed chocolates.
    #14VerfasserBubo bubo (830116) 27 Feb. 17, 10:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt