•  
  • Betrifft

    estar siendo

    Kommentar
    ... el “frente republicano” en torno a Macron no está siendo ni tan rápido ni tan unánime.

    Hört sich bei mir etwas holperig an - ist "estar siendo" standard?

    Quelle:
    En 2002, cuando el Frente Nacional logró por primera vez llegar a la segunda vuelta, Jacques Chirac obtuvo el 82,21% de los votos, gracias al llamamiento unificado de todos los partidos y fuerzas en liza para cerrarle el paso al Elíseo a Jean-Marie Le Pen. Quince años más tarde, el “frente republicano” en torno a Macron no está siendo ni tan rápido ni tan unánime.

    Verfasserisabelll (918354) 25 Apr. 17, 23:47
    Kommentar
    "estar siendo!" , llamado gerundio, es una estructura gramatical del idioma español que se forma con el verbo estar en sus diferentes tiempos y el correspondiente gerundio, en este caso "siendo".
    ..."está siendo"....... es absolutamente correcto y es usado tanto en el lenguaje escrito como hablado.
    #1VerfasserClamin (969449) 26 Apr. 17, 09:52
    Kommentar
    «estar siendo + adjetivo» = [vorläufig, aktuell, zurzeit] sich (absichtlich, bewusst) auf bestimmte Weise verhalten

    Quince años más tarde, el “frente republicano” en torno a Macron no está siendo ni tan rápido ni tan unánime.

    Mit anderen Worten: Die Unterstützung für Macron ist eher zurückhaltend, und einstimmig ist sie auch nicht.
    #2Verfasservlad (419882) 26 Apr. 17, 11:43
    Kommentar
    Merci vielmals, locución "absolutamente correcta". Pensaba no haberla leído nunca. Also sinngemäß " entwickelt sich ... " o. Ä.
    #3Verfasserisabelll (918354) 26 Apr. 17, 13:39
    Kommentar
    Sinngemäß steckt in solchen Aussagen etwas mehr, und zwar gewisse Wille (Absicht) bzw. Unwille (Absicht).

    Beispiel:

    María (siempre) es amable conmigo. Ist halt so.

    María (actualmente, últimamente) está siendo amable conmigo. Hm... Vielliecht will sie was von mir, denn früher war sie alles andere als nett zu mir.

    Juan (siempre) es rápido en ayudarme. Ist halt so.

    Juan (actualmente, últimamente) está siendo rápido en ayudarme. Hm... Er wird schon seine Gründe dafür haben.
    #4Verfasservlad (419882) 26 Apr. 17, 14:05
    Kommentar
    Den Unterschied könnte man im Deutschen vielleicht wie folgt wiedergeben:
    J. ist immer schnell bereit, mir zu helfen
    # Im Augenblick tut er sehr hilfsbereit mir gegenüber.
    # Im Augenblick macht J. einen auf hilfsbereit mit gegenüber.
    Insbesondere letzteres ist zwar umgangssprachlich, stellt aber auch die "Echtheit" der Hilfsbereitschaft deutlich in Frage.
    #5VerfasserE.W.B. (883771) 27 Apr. 17, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt