• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-esde
Werbung
Betrifft

asustarse fácil vs asustarse fácilmente

7 Antworten   
Kommentar
¿Cómo es correcto?:
¿Te asustas fácil? o ¿Te asustas fácilmente?
Fulanito dijo que se asustaba fácilmente/fácil.

Diría fácilmente pero tengo dudas porque en una peli usan fácil.

Muchas gracias.
VerfasserAnj@ (699986) 30 Apr 17, 18:00
Kommentar
Fácil es un adjetivo  que califica a un sustantivo. También puede usarse como sustantivo: 

Esa tarea es muy fácil de resolver. Adjetivo.

Yo no veo lo fácil de este asunto. Sutantivo. 

Fácilmente es un adverbio que califica a un verbo:

¿Te asustas fácilmente? Verbo asustarse
#1VerfasserClamin (969449) 30 Apr 17, 20:13
Kommentar
@Clamin So habe ich es immer gehandhabt. Nun sah ich einen kolombianischen Film in OV, dort hieß es "Te asustas fácil?" und ich war verwirrt.
Vielen Dank für die Klärung!

#2VerfasserAnj@ (699986) 30 Apr 17, 21:39
Kommentar
En el español de América es bastante habitual usar el adjetivo por el adverbio con -mente, más que nada en el lenguaje informal...
- Eso se aprende rápido y fácil.
- Me gusta hablarte sincero.
- Esa señora no tiene buena sazón: cocina desabrido.
- Esta pelea terminó violenta.
Me gustaría que un conocedor de la gramática como vlad dijera algo sobre este tema y sus alcances.
#3Verfasserqarikani (380368) 01 Mai 17, 02:31
Kommentar
Diccionario de la lengua española (DLE), RAE, 23.ª edición, 2014:

fácil
1. adj. Que no requiere gran esfuerzo, habilidad o capacidad. Un trabajo fácil. Un problema fácil. Un encargo fácil de realizar.
[...]
6. adv. fácilmente (‖ con facilidad).

rápido
1. adj. Que se mueve, se hace o sucede a gran velocidad, muy deprisa.
[...]
5. adv. rápidamente (‖ con celeridad). Volved rápido a casa.


En resumen: el consultar los diccionarios, eso se aprende rápido y fácil. ;-)
#4Verfasservlad (419882) 01 Mai 17, 10:18
Kommentar
OK, vlad, hasta ahí todo claro, pero fíjate en mis otros ejemplos que todos me suenan bien (aunque no diría así en contextos formales) pero no aparecen en el diccionario.
#5Verfasserqarikani (380368) 01 Mai 17, 14:25
Kommentar
Qarikani, estoy de acuerdo contigo que en LA es más común usar el adjetivo para calificar a un verbo, tal y como indicas en tus ejemplos, en España, sin embargo, normalmente se usa el adverbio para calificar a un verbo, según la regla gramatical, pero tanto con una forma como con la otra nos entendemos perfectamente, al menos en el lenguaje coloquial.
#6VerfasserClamin (969449) 01 Mai 17, 15:17
Kommentar
qarikani, mit deinen Beispielen schneidest du ein weiteres Thema an. Daher würde ich deine Beispiele folgendermaßen platzieren:

(1) Eso se aprende rápido y fácil.
(2) Esa señora no tiene buena sazón: cocina desabrido.
(3) Me gusta hablarte sincero.
(4) Esta pelea terminó violenta.

Die 'adverbios adjetivales' aus (1) sind bereits völlig lexikalisiert, daher sind sie auch in vielen Wörterbüchern aufgeführt. Zur selben Kategorie, wenn auch (noch?) nicht lexikalisiert, gehört auch 'desabrido' (con desabrimiento) aus (2), das mit anderen 'adverbios adjetivales', die auf das nicht flektiertes -o auslauten,  im Einklang steht wie 'volar alto/bajo', 'saber raro', 'hablar claro/tranquilo' u. v. a. m.

Das Adjektiv 'sincero' aus (3) ist meiner Meinung nach ein 'complemento predicativo', daher ist es flektierbar: (Frau) Quiero hablarte sincera. Das trifft auch auf 'violenta'. Es kommt immer auf das passende Verb an:

Al ir a ver a Juan, Marta se viste hermosa y Juan se viste sabroso.
#7Verfasservlad (419882) 02 Mai 17, 14:00
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.