Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    offer versus offering (Angebot)

    Betrifft

    offer versus offering (Angebot)

    Kommentar
    Our offer is unique in the field of insurance
    Our offering is unique in the field of insurance

    I've noticed that the "Angebot" of a company is sometimes translated as "offer" and sometimes as "offering". Is "offer" simply a lazy translation?

    many thanks Anna
    VerfasserAnnaUK (806456) 01 Mai 17, 08:19
    Kommentar
    Hast Du mal ein praktisches, real existierendes Beispiel für  "offering" ?
    Vorbehaltlich der Meinung der englischen Muttersprachler würde ich Angebot mit "offer" übersetzen
    -abgesehen vom Börsengang einer Firma (IPO), wo das O für offering steht
    #1Verfasser wienergriessler (925617) 01 Mai 17, 09:13
    Kommentar
    'offering' sounds odd used together with insurance

    Here are the possible meanings of 'offering':
    offering
    noun
    1. something offered in worship or devotion, as to a deity; an oblation or sacrifice.
    2. a contribution given to or through the church for a particular purpose, as at a religious service.
    3. anything offered as a gift.
    4. something presented for inspection or sale.
    5. a sale: our spring offering of furniture.
    6. the act of one who offers.

    It has to do mainly with sacrifice and religion.
    I would stick with 'offer' or say 'the range of services we offer is unique in the field of insurance'.
    #2Verfasser penguin (236245) 01 Mai 17, 10:19
    Kommentar
    I would stick with 'offer' or say 'the range of services we offer is unique in the field of insurance'.

    At least in AE, translating "Angebot" simply as "offer" isn't usually idiomatic. Something else has to be added, such as penguin did in the alternative.
    #3Verfasser hbberlin (420040) 01 Mai 17, 10:46
    Kommentar
    Ich sehe es oft, und empfinde es als falsch, da ich mit "offering" eher die Opfergabe auf einem Altar verbinde. Wenn ich selbst vor dem Problem stehe, behelfe ich mir meist mit "supply", "providing" o. dgl.

    #4Verfasser Cuauhtlehuanitzin (1009442) 01 Mai 17, 13:18
    Kommentar
    Offering seems to be a buzz-word in our business (engineering products) and trying to translate it into German is often problematic. It very often seems redundant in relation to the rest of the sentence.

    [We always say in this office that we have to translate the English, written by our colleagues for things like catalogues, into proper English before we can translate into German!]

    Basically, the difference to me (BE) can be described as follows:

    Offering, as in 'product offering', simply means something like 'product range' and is akin to „Programm“ or „Palette“.

    Offer, as in „Angebot“, means 'quotation'.

    I realise that others may have other ideas, but the above is my experience.
    #5VerfasserJ. Paul Murdock (845032) 02 Mai 17, 16:16
    Kommentar
    I know "offering" in the sense of something that is sold, something like a product.

    IBM used to use it quite a lot, but I've forgotten what the criteria were for calling something a "program offering" rather than a product.
    I think it included things that had been developed by or for customers and were distributed by IBM on an "as is" basis, possibly with maintenance for a year or with maintenance provided by a third party. So it was being offered by them but it was not necessarily their product. I think the term was often used for "field-developed programs".

    It might also be used for packages of products and/or services sold as a unit.
    #6VerfasserMikeE (236602) 02 Mai 17, 20:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt