• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Topic

Sich sicher sein.

9 replies   
Comment
In den letzen Monaten habe ich in Zeitungen oft diesen Begriff (sich sicher sein) gefunden:

Der Geschäftsführer ist sich sicher: sein Unternehmen bietet ein exzellentes Service für allen Kunden.

to be certain, or convinced somehow doesn't seem to work. They seem to convey some amount of doubt or at least sound s bit trivial.
 
What do you suggest as a translation for "sich sicher sein" ?

Danke!



AuthorAnnaUK (806456) 05 May 17, 08:56
Comment
Dictionary: sich sicher sein 

Ich bin mir aber sicher, der deutsche Ausgangssatz wurde nicht richtig wiedergegeben.

Vermutlich so: Der Geschäftsführer ist sich sicher: Sein Unternehmen bietet einen exzellenten Service für alle Kunden.
#1AuthorHarri Beau (812872) 05 May 17, 09:02
Comment
convinced klingt für meine Nicht-ENS-Ohren wie eine 100%ige Entsprechung. Aber wenn du sagtst, dass da Zweifel mitschwingen, wirst du wohl recht haben.
Wie wäre es mit The manager is positive? Wobei ich dabei das Gefühl habe, als wäre die Aussage des Managers vorher infrage gestellt worden.
#2AuthorYarith (877626) 05 May 17, 09:21
Comment
Der Geschäftsmann ist davon überzeugt, daß sein Unternehmen allen Kunden einen exzellenten Service bieten kann.

#3AuthorHarri Beau (812872) 05 May 17, 09:32
Comment
Sein Unternehmen bietet ein exzellentes Service für alle Kunden

Das würde bedeuten, dass jeder Kunde einen Satz hochwertiges Tafelgeschirr erhält :-)
#4Authordirk (236321) 05 May 17, 09:54
Comment
@4:

Nicht unbedingt - es heißt ja nicht "für jeden eines", sondern "eines für alle" ...

Das ist m. E. doch noch ein gewisser Unterschied.
#5AuthorWoody 1 (455616) 05 May 17, 09:57
Comment
LOL! Yes, I worded it incorrectly, but I think you all know what I'm getting at.

In English, a manager would simply not say "I am sure that this is a great product" or "I am convinced that this is a great product". The customer would start to have doubts! ("Why is he saing that he is sure?). A manager would be more likely to a say soemthing like "this is a great product" or this is simply a great product".
HOWEVER; in German it is absolutely OK to say "Dr. Albert Schmidt ist sich sicher: "Wir haben die besten Analysenmethoden in Deutschland". Do you see the difference?

#6AuthorAnnaUK (806456) 05 May 17, 10:03
Comment
Anna schmeißt zwei Sachen durcheinander. Auch ein deutscher Manager würde nicht sagen: "Ich bin sicher, dass dies ein gutes Produkt ist." Im OP wird die Haltung des Manager beschrieben, nicht er zitiert. Das ist etwas völlig anderes. Und da geht auch im Englischen etwas wie 'John Smith is convinced of his service.' Das ist in beiden Sprachen  nicht besonders toll, aber auch das ist ja eine andere Frage.
#7AuthorGibson (418762) 05 May 17, 10:11
Comment
Korrektur @7:

... die Haltung des Managers ...
#8AuthorWoody 1 (455616) 05 May 17, 10:16
Comment
*seufz*
#9AuthorGibson (418762) 05 May 17, 10:45
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)