Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Singular they

    Kommentar
    Language Log ( http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=33914 )
    has a good example (from the Washington Post at https://www.washingtonpost.com/national/offic...) of when "singular they" should probably be avoided:

    "Officials say a Spirit Airlines flight leaving Las Vegas was briefly delayed after a passenger removed all their clothes while boarding and approached a flight attendant."

    I am now wondering whether it means that all officials had their clothes removed or that some officials had all their clothes removed.

    Surprisingly, the Daily Mail (at http://www.dailymail.co.uk/news/article-47446... ) chose to avoid the ambiguity by using a clearly separate sentence: "The unidentified passenger took their clothes off ...".
    OTOH, I wonder if the afterwards was necessary in "The person was removed by police and required medical attention afterwards."
    VerfasserMikeE (236602) 01 Aug. 17, 01:01
    Kommentar
    Very good, Mike. I like that.

    At first blush, I imagined that the passenger had removed all the clothes of other passengers--and then proceeded toward a flight attendant. (In the circumstances, perhaps not all that inappropriate. It has been very hot here in America.)
    #1VerfasserHappyWarrior (964133) 01 Aug. 17, 03:24
    Kommentar
    For centuries, "they" and its forms have been used as a substitute for "man," impersonal "you," and "a person whose gender is not specified." That usage can create ambiguities, but context usually clarifies the matter. It is less cumbersome that "he/she," and is not much less clear.
    #2VerfasserRobNYNY (242013) 01 Aug. 17, 04:35
    Kommentar
    Frankly, I don't quite see how the second sentence ("The unidentified passenger took their clothes off ...") is any less ambiguous than the first one ("a passenger removed all their clothes"). Both are equally ambiguous (or not). But maybe that's just me ;-)
    #3Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 01 Aug. 17, 08:30
    Kommentar
    #3,
    As I see it, in the Daily Mail sentence ("The unidentified passenger took their clothes off ...") there is only one possible antecedent for their, i.e.: "the unidentified passenger", so it has to be interpreted as a singular they, but in the Washington Post sentence ("Officials say a Spirit Airlines flight leaving Las Vegas was briefly delayed after a passenger removed all their clothes ...") there are two possible antecedents: "a passenger" and "officials". The second (obviously unintended and therefore funny) interpretation also permits "all their" to be interpreted as "of them all".
     
    I briefly wondered if the Daily Mail's " ...  was removed by police and required medical attention afterwards" was intended to suggest the possibility of police brutality (post hoc ergo propter hoc), rather than a medical condition but I quickly realized that the Daily Mail wouldn't do a thing like that.
    #4VerfasserMikeE (236602) 01 Aug. 17, 10:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt