• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Betrifft

aviser-avisieren intransitif/v

5 Antworten    
Kommentar
Cher Leonidiens,

aviser existe dans LEO en version transitive. Si je ne trompe, il est aussi intransitif aussi bien en francais qu'en allemand. En francais il me semble que la forme intransitive est plus rare qu'en allemand, mais je n'en suis pas sûr. Qu'en pensez-vous? Doit-on faire une nouvelle entrée et sous quelle forme?
VerfasserGrossbouff (465598) 31 Aug 17, 09:05
Kommentar
Cher Grossbouff,

Duden kennt avisieren nur als ankündigen und (schweizerisch) als benachrichtigen, also transitiv.

fr.wiktionary schreibt zum intransitiven Gebrauch:
Faire réflexion sur quelque chose, y faire attention.
Avisez à ce que vous avez à faire.
Avisez-y bien.
Il est temps d’aviser.

Und aviser à qc findet sich auch zweimal im LEO-Dico.

#1Verfassermars (236327) 31 Aug 17, 11:37
Kommentar
Bestätigung
avisieren [] v/t (jemandem) etwas avisieren, aviser (qn) de qc; notifier qc (à qn)
Sachs-Villatte kennt avisieren auch nur als transitiv. Ferner wird avisieren eher in der Geschäftswelt gebraucht.

Man kann sagen, dass "aviser" (transitif, transitif indirect, réfléchi) bei weitem öfters gebraucht wird als das deutsche 'avisieren'.

Ein neuer Eintrag bei LEO ist nicht nötig, da ja schon 16 vorhanden sind, die genügen vollständig.
#2VerfasserJosef-Joseph (324940) 31 Aug 17, 14:40
Kommentar
aviser à ne s'emploie pas, à ma connaissance (correct mais inusité).
Je connais aviser intransitif dans des phrases comme il faudra aviser (cf. CNRTL, acception I B 4 : http://www.cnrtl.fr/definition/aviser ) = il faudra voir le moment venu ce qu'on décidera de faire.
#3VerfasserRemy49 (805900) 02 Sep 17, 04:59
Kommentar
Un exemple - qui n'appartient pas au langage courant  - me vient à l'esprit pour aviser à :

On trouve dans certaines versions de la Bible :
Alors Judas qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
en leur disant : J’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : Que nous importe ? tu y aviseras.

Ce qui donne dans la traduction de la Bible par Luther :
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu!
__________

Duden, zusehen ( a bien le même sens ici qu'aviser à) : tun, was erforderlich ist, um etwas Bestimmtes sicherzustellen; für etwas Bestimmtes Sorge tragen
#4VerfasserClélia (601872) 02 Sep 17, 12:49
Kommentar
Merci pour vos réponses. J'avais cru que l'allemand l'employait de manière intransitive car j'ai recu une message savec avisieren sans objet, mais apparemment l'objet est sous-entendu (c'est une Aktionsliste, also kurze Verfassungen).
#5VerfasserGrossbouff (465598) 04 Sep 17, 11:04
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.