• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-itde
Werbung
Betrifft

So che questo è il forum italiano.

8 Antworten  
Kommentar
Ma io spero uno di voi sa francese. Ho bisogno della frase: Mia moglie non mangia le interiora.

Ma femme ne mange pas d'entrailles.
VerfasserEdowardo_0 (1011917) 14 Sep 17, 16:34
Kommentar
Meine Frau ißt keine Innereien.

Aber wäre das nicht eine Frage für die Rubrik "Deutsch gesucht" ... entweder hier oder nebenan im Fr-Forum ? ... oder willst Du wissen, ob das Französische richtig ist ?
:-)
#1Verfasserno me bré (700807) 14 Sep 17, 17:29
Kommentar
Esatto la mia francese. Non sono sicuro se (la) è corretta. E per favore come sempre il mio italiano.
#2VerfasserEdowardo_0 (1011917) 14 Sep 17, 18:44
Kommentar
"Ma femme ne mange pas d'abats" (entrailles sind Gedärme. Da wird freilich deine Frau kaum einen Unterschied machen.)
Zu #0:Ma io spero che uno di voi sappia* il francese und frattaglie statt interiora (welche schon wieder die Gedärme sind)
Zu #2: Esatto, la mia frase in francese. Non sono sicuro se (la) è giusta / corretta. Dieses "la" hatten wir schon, und wenn es das Subjektpronomen zum Verb ist, heisst es "lei" oder "essa" und entfällt normalerweise, falls es aber das alpentypische Verbalpronomen ist, gehört eben nicht im Standarditalienischen. Auch "Non sono sicuro che sia giusta"
Der Rest ist richtig.

* In diesem Fall halten einige (wie ich) auch "che uno di voi sa il francese" für korrekt, was das Gehoffte in die Wirklichkeit plaziert statt sie, wie der Konjuktiv, bloss als offene (und vielleicht nicht verwirklichte) Möglichkeit zu betrachten. Fast als ob eine rein theoretische Möglichkeit wie eine Wirklichkeit zu behandeln, die Wahrscheinlichkeit erhöhen würde, sie als in der tatsächlichen Welt verwirklicht anzutreffen.
Aber versuche du mal dies alles einer Lehrerin zu erklären. Also benutze bitte mit Verben wie "spero", "penso" oder "suppongo" ausschliesslich den Konjunktiv.
#3VerfasserMarco P (307881) 19 Sep 17, 14:29
Kommentar
Interessant deine Erklärung zum Konjunktiv, Marco. Ich gehöre allerdings zu denjenigen, die nach sperare ausschliesslich den Konjuktiv verwenden. Ich bin der Ansicht, dass eine Hoffnung immer eine offene Möglichkeit darstellt und nicht eine Tatsache. Sonst müsste ich ja sagen: Sono convinto/sicuro che uno di voi sa il francese.
#4VerfasserArjuni (944495) 19 Sep 17, 16:18
Kommentar
Grazie ma ho purtroppo un'ottima memoria per di dimenticare.
Nessuno, riescere a scrivere così male in italiano come un ( italiano/tedesco) che non sa scrivere in italiano.
#5VerfasserEdowardo_0 (1011917) 19 Sep 17, 16:33
Kommentar
Nessuno[,] riesce[re] a ... ohne Komma und ohne "re", "per [di] dimenticare" ohne "di"
Ach, übertreibe nicht mit der Selbstverstümmelung: zB. der Durchschnittsmalaysier mit Urdu-Hintergrund ist auch nicht zu verachten.
#6VerfasserMarco P (307881) 19 Sep 17, 22:14
Kommentar
Marco Du baust mich immer auf😉. Aber das ging gestern zu schnell weg. Der erste Satz trifft auf
mich zu, ist aber nicht von mir.
Der zweite Satz hat sich nicht auf mich bezogen, ( könnte aber nicht ganz falsch sein)
Er stammt von einer Brieffreundin aus Italien, die das bestätigt was Du über die Bildung in Italien sagst. Das Verfasser des Schreibens wohnt im selben Haus wie meine Bekannte.
Das Schreiben:
Antonietta vedo che sa la finisci di tri di carmi col la signiora del secondo piand che vi dicete che non pulizza mai il balcone.Penza per te che ciai tanto di unio sulle taparelle e i vetri pieno di ciambe.Fatti due servezie invece di gratiarti il piccione usw
Habe nur abgeschrieben, die Fehler sind nicht von mir.
#7VerfasserEdowardo_0 (1011917) 20 Sep 17, 09:54
Kommentar
:-))
#8Verfasservioletta_1 (662324) 20 Sep 17, 11:04
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.