Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    alle

    Kommentar
    Hallo!

    Ich habe eine Frage über die zwei "alle" hier:
    ...lasci alle Sue orecchie il tempo di abituarsi alle varie voci...

    1. Was für eine Rolle spielt a nach lasci?
    2. Was für eine Rolle spielt a nach abituarsi?

    Danke!
    Verfasser wani (641043) 23 Okt. 17, 18:05
    Kommentar
    Eigentlich die gleiche: beide "alle" bedeuten "[zu] den" und leiten etwas ein, das dem deutschen Dativ entsprechen würde: lassen Sie [zu] Ihren Ohren die Zeit, sich [zu] den unterschiedlichen Stimmen zu gewöhnen"
    Natürlich ist das auf Deutsch fürchterlich falsch, aber auf Italienisch lässt man [zu] jemandem die Zeit, sich [zu] etwas zu gewöhnen.
    #1Verfasser Marco P (307881) 24 Okt. 17, 10:46
    Kommentar
    Danke, Marco!

    Wäre es grammatikalisch falsch wenn man die beiden "alle" weglassen würde?
    #2Verfasser wani (641043) 24 Okt. 17, 17:21
    Kommentar
    Ja, es wäre falsch. Es geht hier darum, dass bestimmte Verben bestimmte Präpositionen verlangen.

    Lasciare qualcosa a qualcuno = jemandem etwas überlassen
    Abituarsi a qualcosa/qualcuno = sich an etwas/jemanden gewöhnen

    Lasci le Sue orecchie = Lassen Sie Ihre Ohren los/zurück ;-)

    Dafür gibt es keine Regel, man muss bei jedem Verb einzeln lernen, welche Präposition bzw. welches Objekt es verlangt. Und leider entspricht es nicht immer dem Deutschen.
    #3Verfasser Arjuni (944495) 24 Okt. 17, 17:26
    Kommentar
    Wani hätte die Frage gar nicht stellen brauchen, wenn er/sie Folgendes überlegt hätte: Man könnte in diesem Fall das "zu" weglassen, weil auf Deutsch die Substantivendung alleine den Dativ anzeigt. Auf Italienisch gibt es aber keine spezielle Endung für die Fälle, welche dagegen nur durch Präpositionen oder deren Fehlen ausgedrückt werden.
    Deshalb wird durch auslassen der Präposition fast immer der Dativ zum Akkusativ: wie Arjuni sagt "Lassen Sie Ihre Ohren zurück ..."
    #4Verfasser Marco P (307881) 24 Okt. 17, 18:35
    Kommentar
    Oh, je!

    Schwierig, aber vielen Dank!
    #5Verfasser wani (641043) 25 Okt. 17, 08:25
    Kommentar
    wani, im Französischen ist es ähnlich. Meine Französischlehrerin bestand darauf, dass wir die Verben mit den zugehörigen Präpositionen pauken. Dieser Tipp gilt uneingeschränkt auch für die italienischen Verben.
    Nicht nur lasciare = lassen einüben, sondern gleich lasciare qualcosa a qualcuno; nicht abituarsi = sich gewöhnen, sondern abituarsi a qualcosa = sich an etwas gewöhnen.
    #6VerfasserEifelblume (341002) 11 Nov. 17, 09:36
    Kommentar
    Danke!

    I'll try my very best. ;-)
    #7Verfasser wani (641043) 11 Nov. 17, 21:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt