Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Ist die Sprachmelodie / Sprechmelodie in der englischen Sprache identisch mit der deutschen oder gib…

    Betrifft

    Ist die Sprachmelodie / Sprechmelodie in der englischen Sprache identisch mit der deutschen oder gibt es Unterschiede?

    Kommentar
    Ist die Sprachmelodie / Sprechmelodie (Sprechabsicht) in der englischen (britisches, amerikanisches Englisch) Sprache identisch mit der deutschen oder gibt es Unterschiede?

    Betonungen scheinen, vor allem bei Wortzusamensetzung / bei im Deutschen zusammengeschriebenen Wörtern, die in der englischen Übersetzung getrennt geschrieben werden, grundsätzlich auf dem letzten Wort betont zu sein.Kann das sein?
    Verfasser Biffo (925712) 14 Mär. 18, 10:06
    Kommentar
    Zumindest was "das Deutsch" betrifft, kann man das gar nicht verallgemeinern - es gibt grosse regionale Unterschiede. Ich vermute, im Englischen wird das ähnlich sein.

    AWWID*

    *(c) B.L.Z. Bubb
    #1Verfasser virus (343741) 14 Mär. 18, 10:22
    Kommentar
    Vielen Dank!

    Was soll mit ""das Deutsch"" / "Zumindest was "das Deutsch" betrifft" ausgedrückt werden? Wozu die Anführungszeichen?

    Und was bedeuten die Abkürzungen / Angaben in den letzten zwei Zeilen?
    #2Verfasser Biffo (925712) 14 Mär. 18, 10:36
    Kommentar
    Hier kann man sich die Sprachmelodien verschiedenster Sprecher aus den letzten 50 Jahren anhören:

    #3Verfasser Harri Beau (812872) 14 Mär. 18, 11:00
    Kommentar
    Was soll mit ""das Deutsch"" / "Zumindest was "das Deutsch" betrifft" ausgedrückt werden? Wozu die Anführungszeichen?

    Du fragst, ob die Melodie im Englischen und im Deutschen gleich ist. Es gibt aber nicht das eine Deutsch (also "das Deutsch" schlechthin) oder das eine Englisch. Je nachdem aus welcher Region der Sprecher kommt, finden sich im Deutschen massive Unterschiede in der Sprachmelodie, selbst wenn jeder Hochdeutsch spricht. Und das wird im Englischen genauso sein, daher ist ein Vergleich kaum möglich.
    #4Verfasser Sachs (638558) 14 Mär. 18, 11:00
    Kommentar
    re #2 :
    B.L.Z. Bubb -- ist ein hier im Forum bekannter Nick ...
    ... und :
    AWWID -- eine von ihm sehr häufig verwendete Abkürzung (aber was weiß ich denn) ...
    ... und das
    (c) -- verweist darauf, dass es eigenlich seine Abkürzung ist, und virus diese hier nur zitiert ...
    #5Verfasser no me bré (700807) 14 Mär. 18, 11:01
    Kommentar
    Allerdings falsch, denn "Aber was weiß denn ich" kürzt Bubb logischerweise mit AWWDI ab :-).
    #6Verfasser JanZ (805098) 14 Mär. 18, 11:03
    Kommentar
    I wrote a book about this. The answer to your question is 'No.' And the difference is a major contributor to national stereotypes.
    #7Verfasser escoville (237761) 14 Mär. 18, 11:33
    Kommentar
    Vielen Dank für den Link, Harri Beau!

    Ja, verstehe, Sachs. Das stimmt natürlich, habe meine Frage leider falsch formuliert, Verzeihung. Ich meinte, ob die Sprachmelodie hinsichtlich dessen, was der Specher mit ihr ausdrücken will in deutsch und englisch gleich ist (anders wohl, als es etwa, jedenfalls wohl zu einem Teil, bei chinesisch ist), wovon ich eigentlich ausgehen würde. Wenn ein mit kölnischem Dialekt Sprechender und ein mit bayrischem Sprechender das Gleiche in der Sprachmelodie ausdrücken, hört / erkennt man das als Deutscher (glaube ich jedenfalls, vielleicht ja auch nicht immer) trotz unterschiedlichen Dialektes.

    Oder anders gefragt, wenn ein englischer Satz mit der gleichen Sprachmelodie wie seine deutsche Übersetzung gesprochen würde, würde dann jemand, dessen Muttersprache Englisch ist, die Sprechabsicht / die Sprachmelodie genau so verstehen können, wie ein Deutscher?

    Danke no me bré, diese Angaben haben also offenbar nichts mit der Antwort zu tun oder falls doch, dann wohl etwas, das ich nicht verstünde oder hätte verstehen sollen.

    #8Verfasser Biffo (925712) 14 Mär. 18, 11:44
    Kommentar
    Beispiel aus meiner Jugendzeit: Ich hatte ein neuseeländisches Paar (Beide konnten und verstanden kein Wort Deutsch.) auf Besuch, das ich überallhin mitnahm. Ich bin mir absolut sicher, dass sie nie einen Streit mitbekamen, im Gegenteil, meine Umgebung hat sich eher gefreut über internationalen Besuch.
    Am dritten Tag sagte der Mann zu mir: "When Germans speak, it always sounds as if they were angry." Das liegt an der Sprachmelodie!
    #9Verfassermutabor (522871) 15 Mär. 18, 13:53
    Kommentar
    Und eine Bekannte hat mir erzählt, dass sie sich in Chicago in einem Restaurant ganz normal mit ihrer dort lebenden Tochter unterhielt, bis der Mann vom Nebentisch herüberkam und sie bat, endlich mit dem Streiten aufzuhören. Sprachmelodie!
    #10Verfassermutabor (522871) 15 Mär. 18, 13:54
    Kommentar
    Am dritten Tag sagte der Mann zu mir: "When Germans speak, it always sounds as if they were angry."

    Dafür denken wir das über Menschen, die Spanisch, Italienisch oder Arabisch sprechen.
    #11Verfasser JanZ (805098) 15 Mär. 18, 14:12
    Kommentar
    #7: Glad to know my subjective perception is backed up by science.

    There must be something to be said somewhere about the German habit of placing stress on the wrong syllables in anglicisms or where there is none in English: DIS-play, Feed-BÄCK, IN-liners

    If you switch on the radio in Holland though, you can be forgiven for thinking you're hearing English for the first few seconds.
    #12Verfasser Pipper (917363) 15 Mär. 18, 14:34
    Kommentar
    Zu #10 und #11: Das kann ich bestätigen!

    Vor vielen Jahren durfte ich mich mal ein paar Stunden um einen arabischen Besucher kümmern, der recht gut deutsch sprach. Nachdem wir gemeinsam gegessen hatten, und ich ihm noch ein paar Tipps für seinen weiteren Aufenthalt gegeben hatte, prasselte plötzlich ein arabischer Wortschwall auf mich hernieder, bei dem ich unwillkürlich den Kopf einzog. Ich dachte schon, ich hätte alles falsch gemacht, oder ihn auf irgendeine Weise grob beleidigt, bis die Übersetzung kam: Er hatte sich sehr höflich und wortreich bei mir bedankt!

    Sprachmelodie! :)
    #13Verfasser Fragezeichen (240970) 15 Mär. 18, 16:27
    Kommentar
    #7: escoville, would you be able to give us one or two examples of English/German differences? Or would this require excessively long explanations and elaborate notation?
    #14VerfasserHecuba - UK (250280) 15 Mär. 18, 17:06
    Kommentar
    Ich möchte anmerken, dass man eventuell Sprachmelodie genauer definieren müsste. Ich habe den Eindruck, dass Biffo darunter ein bisschen etwas anderes, bzw. etwas sehr viel enger definiertes versteht als die meisten Antworter.
    Ich denke da z.B. die Unterscheidung eines Aussagesatzes und eines Fragesatzes anhand der Intonation. Das ist - ganz grob - im Englischen vergleichbar zum Deutschen. Aber es ist ein ganz kleiner Teil dessen, was Sprachmelodie beinhaltet.
    #15Verfasser thisismyknick (1117613) 15 Mär. 18, 18:36
    Kommentar
    @14

    It is of course difficult to separate intonation from other suprasegmental features, e.g. juncture (or transitions), and tenseness or laxness of articulation. It is certainly true, though, that most German accents are more monotonous than most English accents, and also more staccato. This may account for the story told in #9, which is entirely credible.
    My own research consisted largely of playing samples of English to experimental subjects (native speakers of English and of German) and asking specific questions regarding their interpretation of what they heard. Generally, it was the case that the German native speakers did not so much misinterpret the intonational signals, but were entirely insensitive to them: while the ENS gave responses that were largely consistent (and also in line with expectations), those of the GNS were largely random.
    I am rather hesitant to talk in too much detail about English intonation these days, because it has changed a great deal in 40 years (and to judge by what I read at that time, which had been written in some cases 40 years earlier still, it had also changed a great deal between the 1920s and 1970s).
    However I think it is as true as ever that intonation carries far more meaning in English, and that a lot of this meaning is borne in German by 'Füllwörter' and also to a certain extent by word order.
    If you want one specific example, it would be the English 'rise-fall-rise' pattern to indicate that what you say is not exactly what you mean. One could also note the 'rise-fall' to indicate sarcasm, or, with minuscule variation, enthusiastic intimacy.
    However, these terms ('rise-fall') have to be interpreted in relation to the stress pattern in the sentence, and one thing I discovered to my surprise was that there was often consistent disagreement between ENS and GNS on which word or syllable in a sentence was actually stressed.
    So you see that there is room for serious misunderstanding (or probably, non-understanding: I have known mixed ENS/GNS couples who probably only got on as well as they did because they didn't understand each other's nuances).
    #16Verfasser escoville (237761) 15 Mär. 18, 18:53
    Kommentar
    "... disagreement between ENS and GNS on which word or syllable in a sentence was actually stressed."

    Leider habe ich jetzt kein Beispiel parat, aber ich wollte schon längst mal einen Thread starten, ob andere GNS beim Lesen englischer Texte auch manchmal das Gefühl haben, dass eigentlich das "falsche" Wort kursiv gesetzt wurde (= ich hätte eine andere "Betonung" erwartet). Und falls es nicht nur mir so geht, müsste es ENS umgekehrt auch auffallen, oder?
    #17Verfasser kikært (236250) 16 Mär. 18, 07:12
    Kommentar
    Would it be correct to assume that the description of English intonation in #16 specifically pertains to variants of BE, but much less so to AE (at least as spoken on the West Coast of the US)?

    Also, to my ears the intonation of Scottish English differs markedly from that of English English (as spoken around London). Is that a correct observation, or am I imagining things?
    #18Verfasser Norbert Juffa (236158) 16 Mär. 18, 08:46
    Kommentar
    Entschuldige, Biffo, dass ich mehr zur Verwirrung beigetragen habe als zur Klärung. no me bré und JanZ haben es zum Glück ja aufgeklärt...

    Und klügere Köpfe als meiner hatten mehr dazu zu sagen.

    Norbert, ich denke, Du hast völlig recht. Das sind eben die regionalen Unterschiede, die es im Deutschen ja auch gibt. (Mein Stiefvater war Englischlehrer und erzählte, dass er einst in einem Pub in Schottland war. Dort wurde er erst misstrauisch beäugt und gefragt: "Are you Englisch?" Als er sagte, er sei Deutscher, waren die Leute deutlich freundlicher... ;-))
    #19Verfasser virus (343741) 16 Mär. 18, 08:55
    Kommentar
    I studied for a year in Scotland and felt more foreign than I have ever done in Germany.

    Scots would be counted as a different language if Scotland were a different country (like Danish/Swedish/Norwegian). I was once asked to transcribe an interview with Alex Ferguson. I gave up. It was like trying to transcribe Jamaican creole. I was asked to do that too, once.

    Intonation varies greatly in the English-speaking world, but apart from Glaswegian Scots and some Deep South varieties of AE, there seem to be enough common features to allow mutual comprehension at this level.

    @17 I'll come back to this...
    #20Verfasser escoville (237761) 16 Mär. 18, 11:02
    Kommentar
    Re stress (or rather 'prominence'):

    1. One needs to distinguish between phonological/phonetic and semantic prominence. E.g. in the default rendering of the sentence:
    His father died a happy and contented man
    the phonetically prominent word is 'man', which carries precisely zero information, i.e. has no semantic prominence.

    2. What is called 'stress' in English results from an interaction of up to three variables: (i) change of pitch (ii) length of syllable (iii) where applicable, non-use of weak form. (Loudness -- force of articulation -- is not a factor, which is why 'stress' is a misleading term.) But it is not so simple, as 'change of pitch' often involves two syllables, and the interpretation of one of them as prominent must also take (ii) and (iii) into account, as well as the general phonological rules of English. In most BE accents, this means, for example, that a falling intonation is manifested by a fall on the prominent syllable, and following syllables are low, while a rising intonation (if spread over more than one syllable, i.e. if the prominent syllable is not the last) is manifested by a rise from the (static) prominent syllable to the following non-prominent syllable. These rules also characterize complex pitch movements (rise fall, fall rise). But they are language specific. So non-native speakers have to learn them, and almost invariably they are not taught (but at best picked up).
    (Example: Really? (rise) is a *low* syllable followed by a high syllable. Really (fall) is a *falling* syllable followed by a low syllable.)

    Hence in one of my experiments, I repeated the simple phrase 'What are they doing?' using 12 different prominence/intonation patterns, all of them perfectly plausible (i.e. not abstract constructs). The most obvious result was a reluctance on the part of German speakers to interpret a low-pitched syllable as prominent, even when by the rules of English phonology it is.
    #21Verfasser escoville (237761) 16 Mär. 18, 12:50
    Kommentar
    Ist ja unglaublich umfangreich und kompliziert geworden, so daß deshalb wohl schon gar keine eindeutige Antwort mehr möglich scheint oder jedenfalls keine, die ich mit meinem Vermögen noch verstehen könnte:

    Das ist eigentlich schon das, das zu dem gehört, was ich wissen wollte, thisismyknick. Obenganannte Beispiele etwa, in denen englisch sprechende Mutersprachler offenbar eine "normale" Unterhaltung bzw. ebensolche Äußerungen in anderen Situationen, die nicht in entsprechender Stimmung getätigt werden von Deutschen als Streit / den Ausdruck von Wut, Ärger, negativer Stimmung empfinden (können), scheinen ja zu zeigen, daß, in diesen Fällen zumindest, sich die Sprachmelodien für das Gefühl der Wut, des Ärgers etc. von Deutschen und Engländern tatsächlich unterscheiden (können) oder die Deutschen die Sprachmelodie, die Engländer beim Streiten / mit entsprechenden Gefühlen benutzen für (zumindest bestimmte) "normale" Unterhaltungen benutzen (also ohne Streit, entsprechende Gefühle) oder das Sprechen (jedenfalls in gewissen Situationen) der Deutschen aus anderen Gründen (Rhytmus, Betonung, Lautstärke etc.) als Ausdruck negativer Gefühle empfinden (können).

    "However I think it is as true as ever that intonation carries far more  meaning in English, and that a lot of this meaning is borne in German by  'Füllwörter' and also to a certain extent by word order."
    Hätte ich überhaupt nicht gedacht, da ich - und auch andere - die nichtverbalen Ausdrucksmöglichkeiten beim Sprechen in der Sprache für sehr umfangreich, nuncnenreich hielt (ist natürlich auch vom Individuum sehr stark abhängig, welcher Umfang dieser Möglichkeiten zur Verfügung steht) in der deutschen Sprache. In wie fern / wofür könnten Engländer in dieser Hinsicht noch mehr Ausdrucksmöglichkeiten haben, wie / wobei zeigt sich das?

    Ich würde denken, das, was die Füllwörter (unterstützend) ausdrücken sollen oder können, kann auch allein mit der Sprachmeldie ausgedrückt werden von einem Deutschen. Im Englischen gibt es wohl keine Füllwörter.

    Aber nein, nein, kein Grund für Entschuldigungen, virus, das war doch einfach eine Antwort auf meine Frage, vielen Dank dafür.


    #22Verfasser Biffo (925712) 19 Mär. 18, 02:02
    Kommentar
    To a certain extent it is a matter of dispute to what extent intonation in the widest sense is a 'linguistic' phemonenon*, and to what extent it should, like for example gesture, be considered withing a wider communicative framework. However, as we all know, gesture is also culturally conditioned, and 'gesture communities' tend to overlap with 'language communities'. As for intonation, no one would dispute that 'tone' is 'linguistic' in Chinese, where ir distinguishes words. Some aspects of intonation in English (e.g. signalling prominence) are undoubtedly 'linguistic' in this sense. It is also objectively true that English intonation is more varied than German, and it would be a little strange if this were not exploited for communicative purposes.

    *Attempts have been made, for example, to locate different aspects of intonation in the left ('linguistic') or right ('emotional') brain hemispheres respectively. In my opinion these experiments suffer from circularity.
    #23Verfasser escoville (237761) 19 Mär. 18, 09:11
    Kommentar
    #18: Also, to my ears the intonation of Scottish English differs markedly from that of English English (as spoken around London). Is that a correct observation, or am I imagining things?

    I grew up with both so am a bad source, but (another subjective example) my GNS husband finds the intonation in English English (RP) to be far closer to how Germans express themselves than (Lowland) Scottish English. There will be differences between Lowland Scottish and the Highlands and Islands Scottish, one of the reasons apparently being that Highland Scots learned English as a second language and speak it more clearly than Lowland Scots, for whom it was a mother tongue. Feel free to correct me anyone who knows more about this topic.

    #19: Dort wurde er erst misstrauisch beäugt und gefragt: "Are you Englisch?" Als er sagte, er sei Deutscher, waren die Leute deutlich freundlicher... ;-))

    As young man, my English-accented father was drinking at the bar in a pub in his Scottish hometown. A conversation arose which went something like this:
    Patron: Are ye Englisch?
    My father: Yes
    Patron: Well f**k ye.
    My father: F**k you, too.
    Then they both happily went back to what they were doing.
    #24Verfasser Pipper (917363) 19 Mär. 18, 10:04
    Kommentar
    Vielleicht noch ganz interessant: Die letzten zwei Tage war ich im Baskenland unterwegs und habe da tatsächlich auch Baskisch gehört. Das Interessante war für mich, dass die Sprachen für mich (die jeweiligen Sprecher mögen es mir verzeihen) sehr ähnlich klangen, obwohl sie ja völlig unverwandt sind. Ich habe unterwegs manchmal die Ohren gespitzt, um festzustellen, ob Baskisch im Alltag häufig verwendet wird, und musste schon sehr genau hinhören, um beides zu unterscheiden (es war dann übrigens fast immer Spanisch). Diesen Eindruck, dass benachbarte unverwandte Sprachen in Sprachmelodie und Lautinventar ähnlich klingen, hatte ich auch bei Französisch/Bretonisch und Ungarisch/slawischen Sprachen.
    #25Verfasser JanZ (805098) 21 Mär. 18, 23:21
    Kommentar
    In the case of the Scots and the Basques, would it trace back to some common linguistic heritage of the Celts, and if so, would it it also apply to Welsh or Irish Gaelic?

    Or if Basque really is completely unrelated to anything else, maybe it has something to do with spending a lot of time alone on hills with sheep. (-:
    #26Verfasser hm -- us (236141) 22 Mär. 18, 00:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt