I have to say I'm in the camp who don't find it very idiomatic English. 'The
best never rest' would have been fine, and 'Best never to
rest' would have more clearly conveyed the alternate reading that SD3 mentioned.
But 'Best never rest' is just confusing. Since 'the' is obviously missing, maybe it was supposed to mean something like 'The best, never the rest,' as in 'Die Besten, nie die anderen'?
Or maybe someone thought intentional ambiguity would include any or all of those? Or they thought intentional confusion would at least generate a lot of discussion and get them free media coverage, much like the McDonald's slogan or the Douglas slogan?
Or maybe the players came up with it themselves, and it means something to them, just in a kind of shorthand, since international players probably all speak a pidgin kind of mix of languages in which Euro-English might often be the lowest common denominator?
I've often wondered how much a talent for languages might help, or a lack of it might hurt, team cohesion among international players. They do seem to need to yell things to each other on the field, not just point or gesture. And surely they need to be able to talk to each other in the locker room, at meals, etc., both to encourage each other and to discuss strategy? It seems to me that it would be kind of hard to do all that and develop a real sense of team spirit if you never got much beyond basic vocabulary. Who was the coach who took his team camping? People laughed, but it made sense to me.
But on the other hand, I can also see that people who have a lot of natural athletic talent might easily just not have a natural talent for communication. I've wondered if language might be a factor in how well Pulisic is accepted in Dortmund, how well he fits in or doesn't, especially among that group of Schürrle-Reus-Götze that presumably all know each other really well. (Though they were all passed over pretty conspicuously this time, weren't they? Which makes me wonder if Löw thought they should have been working better together for the team, whether with each other or with their non-German teammates.)
In an interview a few months ago, Mesut Özil's English was still rather halting even though he's been in London for quite a while now, and Shkodran Mustafi's was pretty good even though he's only been there a year or two. (Wasn't he Carly's hometown favorite? Where is she these days?) Though their football success this year has been in much the opposite direction. Maybe some of it is introversion and extraversion. Messi doesn't seem like much of a talker either. It's probably easier if you stay in a country where you speak the language and never have to try to express yourself when you're at a natural disadvantage. I've sometimes thought that Mourinho might not have clashed quite so much with the British press if they had just been able to follow his particularly sarcastic sense of humor, or if he had been able to joke with them a little more in a way they understood. I really wondered about the rumors that Löw might go to Arsenal after the World Cup -- has he ever coached in English?
Sorry, all that is drifting away from the original topic, but since changes to the forum
are coming that are evidently designed to discourage users from reading or writing more than a few lines, I just sort of wanted to write what I was thinking, before we lose the chance.