Ich denke nicht, dass ein paar Anwendungsbeispiele diese Art Fragen klären konnen.
- quelli che ist umgangssprachlich, coloro che literarisch, die Bedeutung ist absolut die gleiche.
- auch
sia .. sia und
sia .. che bedeuten das Gleiche.
Sia sia ist historisch die korrekte Form,
sia che eine Neuschöpfung aus dem 19. Jhd, heute fast die einzig gebräuchliche Form. Puristen empfehlen, sie zu vermeiden:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-...- fare la spesa = einkaufen gehen / einholen: das ist was man Tag für Tag hauptsächlich fürs Essen und Trinken besorgen muss. Fare delle compere = generisch einkaufen, etwas besorgen, Shopping: also nicht Tag für Tag das Übliche, sondern Sachen, die nur gelegentlich nötig sind: Kleider, Schuhe, Haushaltsartikel, Werkzeug ...
Bei beiden gibt es allerdings in fast jeder Seite ein Tippfehler und/oder eine falsche Übersetzung, zB. hier einmal das falsche "compere" statt "competere", dennoch korrekt mit "im Wettbeserb stehen" übersetzt (wenn sie es noch nicht korrigiert haben)
Nachtrag: doch ein Unterschied, aber es brauchte unzählige Anwendungsbeispiele um dir aufzufallen, denke ich: quelli che kann man für Menschen, Tiere und Gegenstände benutzen, coloro che nur für Menschen.